Utilisateur:Tores Albert

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ma Petite Fille 我的小孫女

Souviens toi ma petite fille 還記得嗎﹐ 我的小孫女。

Toi qui bougeais comme une anguille, 你曾象鰻魚一樣﹐

Dans le ventre de ta mère 在你母親的腹中蠕動﹐

Ce qui faisait rire ta grand-mère. 令你的祖母無比歡喜。

Souviens toi de tes vacances 還記得那個假期嗎﹖

Dans notre maison de Provence 在普羅旺斯的度假屋裡﹐

Où tu courais derrière moi 你追逐在我的身後﹐

Créant ainsi de grands émois. 給我們帶來許多快樂。

Que de rires et jeux, nous partagions 我們分享的﹐ 盡是歡樂與游戲。

Souviens toi de ton ballon 還記得你的那只皮球嗎﹖

Que je te fauchais quant nous jouions 跟你玩耍的時候﹐ 我曾用它將你擊倒在地﹐

A l'unisson, nous nous esclaffions. 逗得咱倆齊聲大笑。

Quel amour j'ai pour toi mon enfant, 我多麼愛你啊﹐ 我的孩子。

Mon coeur n'est pas assez grand, 我的庭院太小﹐

Pour contenir dans notre Eden, 不夠容納我們的伊甸園。

Les joies, les rires et puis les peines, 歡樂﹐ 笑語之後是痛苦﹐

Celles de te voir repartir 是生離死別的痛苦﹐

Car tu allais d'un an grandir. 皆因你一天天的長大。

Quand tu liras ceci, ne soit pas triste, 當你讀到這裡﹐ 也不要悲傷﹐

Car si je pars comme l'artiste, 因為我只是象演員一樣﹐

Qui quitte la scène pour longtemps, 長久地離開他的舞台﹐

Garde en mémoire les beaux instants. 但那些美妙光陰將長留我心。

Pense que je suis le soleil, 試想我就是太陽﹐

Qui éclaire ta vie, à ton réveil, 每當你醒來﹐ 我就照耀着你。

Ainsi, je resterai dans ta maison, 這樣﹐ 我就可以長留在你家中﹐

Ton gardien par sentiments. 當你心靈的守護者


(托尔•阿尔贝 Tores Albert) Taurus

(Traduction : Minxiong LIAO et Lie Jieqong) www.jvgruat.com/Chine/wodexiaosunnu.htm - 17k -

La voie de la Vertu

Existe-t-il un chemin menant à la vertu ?

Un sentier paisible, par personne parcouru,

Je voudrais être le seul qui digne de ce nom

L’humanité entière, portera au panthéon.

Je viens de commettre un crime, celui de vanité

Pour être l’homme le plus grand, plein de qualités,

Celui que l’on admire, celui que l'on encense,

Qui possède la vertu, et a beaucoup d’audience.

Peut-on devenir vertueux et appliquer sa doctrine,

L’enseigner aux autres, comme la rivière qu’on alevine,

Tout en gardant au cœur, un goût de modestie,

Ainsi atteindre les cieux, donnant nos arguties.

Quels sont donc les dons par les dieux accordés ?

Celui de la sagesse, de la bonté ou de la fidélité,

Doit-on leur attribuer un nom, un rang et les citer

Dresser une nomenclature, n’est-ce pas une impiété ?

De quel droit telle vertu est elle plus importante

Que celle de notre voisin si elle est avenante,

Faut-il de nombreuses qualités pour être dis, vertueux,

Avoir l’admiration de tous et de tous respectueux.

Pourtant, l’homme vertueux a bien sur des faiblesses

Qui lui seront pardonnées, pourvu qu’il les confesse

Ainsi, il gagnera la considération et une vertu de plus,

Qui mise dans son escarcelle, évitera lanturlus.

La voie de la vertu est un chemin parsemé de pièges,

Et même si l’on inscrivait leurs noms sur le sentier,

Il faudrait faire une halte et pour cela méditer,

Définir à chaque nom de vertu, jusqu’où il faut aller.

Pour être vertueux, il faut abandonner

Tout espoir de fortune, tout désir de grandeur,

Votre âme pourrie déjà, par ces seules valeurs

Elles vous écartent aussi-tôt et vous font abdiquer.


Je n’appartiendrai jamais aux gens de cette caste,

Car s’il s’agit du corps dire que je suis chaste

Serait alors mensonge, je ne suis que fidèle

Lorsque je vois une déesse, alors mon âme chancelle.

Il me faut une grande volonté pour ne rien désirer

La tentation est partout en nous elle est excitée

Si tous les êtres de la terre étaient des vertueux

Les pauvres seraient riches de vertu, et les riches malheureux.

Existe-t-il des vertus, du corps ou de la pensée,

Sont-elles différentes, difficiles à expliquer,

Concerne-elles que les autres, dans nos comportements,

Ont-elles été créées pour nous tous, tout simplement ?


Cela je ne puis le dire encore moins l’affirmer,

Vous pouvez bien me croire, en ce qui concerne la vertu,

C’est un domaine chaque jour et par tous débattu,

Le trésor le plus important, qu’en nous il faut trouver.


道德之路 La voie de la vertu

通向美德之路存在否?

这是条无人问津的平坦大道

我愿成为名副其实的独行侠

带领全人类到达万神之殿

我刚刚犯下虚荣之罪

原想成为人上之人

众人瞻仰,万人朝拜

拥有美德,与听众

人能否变得高尚并自立门派

施之以教,如投鱼苗于河流

却不忘心存谦意

不倦于诡辩,以此到达天穹

上帝赐予了我们什么?

是智慧,仁慈还是忠诚之心

我们应否将它们分门别类

并树立一门术语,这岂不是亵渎神灵?

一种美德何以有权比他人的重要?

假若他人的是如此可爱

何须如此多的优点以达到高尚

以得到万千宠爱于一身?

然而,高尚之人无疑也有缺点

但只要有自知之明则能得到宽恕

如此又添一美德

并受用一生,避免众人质疑


通往美德之路上陷阱星罗棋布

即使不满先人的脚印

但仍然要止步从长计议

分清彼德与此德,择路而行


高尚就要撇弃种种

若贪图荣华富贵

你的灵魂不攻自催,早已腐朽

你的价值立刻离你而去

我永远不属于此等族类

自誉高尚尽为谎言

我最多真能算忠诚

若见女神,我心也不免荡漾

无欲非一般意志力可以达到

众人皆有欲念,

若众生皆为高尚之人

贫者要比富者强


到底道德,肉体或思想存在否

它们是否不同,是否难以应用

是否还有别的存在于我们的行为中

仅仅是为我们所有人所创造出来?


关于道德,我对此深信不疑

你绝对可以相信我

人们每日对此争辩不休

这是存在于我们身上的最宝贵财富


托雷斯 Taurus

(翻译:廖敏雄) Tores albert

la jalousie et la prétention resterons toujours les freins du savoir Taurus

Le seul français traduit en chinois et critiqué par des imbéciles prétentieux Cassian st Lazzare

Copie interdite 2003


Le pauvre tordu

Il arrivait tout droit de sa province natale

Lui le malade le moins que rien le résidu foetal

Celui qui de partout on surnommait maudit

Il semblait être le mal que l'on chasse et l'on poursuit

Il marchait tout tordu, sur le sentier de la souffrance

Celui qui vous emmène tout droit au pays de l'errance

Celui qui ne mène nulle part ailleurs pour être admis

Celui qui vous laisse seul, sans amour, sans amis.


Il paraissait idiot incapable de nous comprendre

Pourtant dans son regard une lueur bleue brillait

Elle semblait transmettre un mot facile à entendre

Je vous demande simplement de bien vouloir m'accepter.


Lui le simple d'esprit allait nous donner la leçon

Que l'on peut apporter de l'aide à celui plus instruit

Ou plus riche qui se dit le plus noble, le plus grand

Mais qui de la vie n'a pas appris ou compris.


Le feu décimait et détruisait tout sur son passage

Réduisant à néant maisons et paysages

La voie d'un enfant criait hurlant de peur

Prisonnier de Satan et des flammes en fureur.


Ce tordu, ce manant avec un certain courage

Prit la place des sauveteurs figés de peur et de rage

Il pénétra dans le feu se brûlant au passage

Ramena le petit dans ses bras de sauvage.


Puis il disparut, je le retrouvais plus loin

Marchant sur la route tète baissée, le corps courbé

Il était brûlé sur les membres le visage et les pieds

Alors je l'arrêtais pour changer son destin.


Quelques jours après il était guéri, enfin remis

Il arriva tout penaud sachant avoir pris la place

De ceux qui au dessus de lui se plaçaient avec audace

Qui l'espace d'un instant furent en dessous de lui.


La fable finie bien car arrivé au pont

La foule l'attendait l'empêchant de partir

Ses défauts du physique l'avaient fait grandir

Il fut accueilli par de fortes ovations.

Le bien qu'il accomplit un jour fut le sauvetage

Mais aussi de nous rendre pour toujours bien plus sages.


Taurus (Albert Tores) Un bien est-ce un bien, un mal est-ce un mal Ce qui compte c'est ce l'on en tire

Bibliographie Tores Albert né le 27 avril 1938 a Casablanca Maroc dans le quartier du Maarif Son grand Père Manuel higuero plante avec une équipe les premiers orangers de Marakech "1890" environ Son oncle Valentin Tores dirige la construction de la jetée de Lurs a Casablanca Il travaille sans relache, apprenant chaque jour sacrifiant ses repos et loisirs à l'étude. Une phrase de Lao Tseu lui reste en mémoire "l'important dans un bocal c'est ce que l'on y met" la suite bientot

Maman

Elle connut ce mal, un jour de carême

Elle lui offrit son amour fleuri d’un diadème

Il prit son corps et son âme, fourbe suprême

Se délectant des joyaux, de ses plus beaux emblèmes.


Elle fut fécondée par un spermatozoïde

A la forme de serpent nageant en eau trouble

Qui attaqua méchamment sa cellule ovoïde,

Perfide instrument, que la nature dédouble.


Le parcours étonnant de cette bête invisible

Donnant à la vie une croyance si paisible

N’est en vérité que le début d’une histoire

Et qui dans neuf mois sonnera la victoire.


Elle porte en son corps un destin anonyme

Qui un jour aura droit de clamer son patronyme,

Plus il criera fort, plus on l’écoutera

On peut croire que le son favorise son cas.


Elle lui donnera son amour, sa tendresse,

Pleurant de peur la nuit, mais aussi d’allégresse

Craignant pour sa vie, s’inquiétant sans cesse

Chantant un couplet et criant de détresse.


Si elle avait su ou deviné toutes ces angoisses

Aurait-elle accepté de connaître cet homme

Qui lui apporterait la plus grande des poisses,

Seulement capable de compléter son génome.


Ah! Mères que vous êtes superbes et douces

Nous, vos enfants que vous avez transformés

Nourrissant nos corps à vos divines sources

Nos âmes de votre amour grandement abreuvé.


Le mot sublime gravé en notre mémoire

Des millions de fois vénéré des enfants

Celui qui clame au monde toute notre histoire

Ce nom simple, est seulement: Maman !


Taurus (Albert Tores) ce poème mérite une récompense de votre part la compétence et le savoir ont leurs limites, l'incompétence et la prétention : non

Taurus ENCORE UN PEU DE POÉSIE ENCORE UN PEU DE POÉSIE ... 一点儿诗。。。 [POÈME PUBLIÉ AVEC TRADUCTION CHINOISE EN ... (托尔•阿尔贝 Tores Albert) Taurus. SIMPLIFIÉS PAR ,. PINYIN PAR ... www.jvgruat.com/Chine/wodexiaosunnu.htm - 17k - En cache - Pages similaires