Discuter:Teochew (dialecte)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La page anglaise est nettement plus riche mais je n'ai pas un niveau suffisament bon pour effectuer une traduction...si quelqu'un se sentait une envie de le faire ça serait sympa...

[modifier] Un peu d'aide?

Pour tout ceux qui sont interessés et qui souhaitent compléter cet article je pense que les quelques liens ci dessous peuvent être utiles:

Le Dialecte uniquement
Quelques précisions
Site sur la culture Chaozhou
Pour la géographie peut être...

et peut être ce dernier mais je n'en suis pas certain:

Site plus complexe...

Toutes ces pages sont en Anglais donc faites bien attention. N'oubliez pas que Chaozhou=Teochew=Tiuchu=etc...

[modifier] Traduction

Pour les "arrêts harmonieux", je propose de traduire plutôt par "finale", ce qui donne <<finale labiale "b", finale vélaire "g" et finale gutturale "h">>
Nitsugua 20 jun 2005 à 17:45 (CEST)

Merci pour ton aide, il est vrai que mon niveau d'anglais laisses à désirer :-)--Rototo 23 jun 2005 à 22:12 (CEST)

Juste pour précisécer qqc. Une langue monosyllabique n'est pas une langue où un caractère représente une syllabe mais une langue où un mot tient en une syllabe.

Aussi, dire que le teochew vient du Minnan est vrai mais dire que le Minnan est le Hokkien est faut. Aujourd'hui, le terme Minnanyu est repris de manière arbitraire pour désigner le taiwanais ce qui déplait à bon nombres de personnes parlant les autres dialects Minnan. Pour être politiquement correct, le Minnan est un groupe de dialects, le Hokkien est le dialect parlé dans une région du Fujian.

Pour la prononciation, il faut améliorer. Je suis locuteur teochew et je ne suis pas d'accord avec les API que tu as données.

- le -e- n'est pas un schwa, mais plutôt une voyelle entre le i et le u. Ca se rapproche du i dur russe et du u barbu viêtnamien. IPA= i barré.

- le -o- est un o ouvert donc IPA=c culbuté.

- le -i+voyelle- n'est pas un [j] mais un i court comme le i sans point dans l'IPA.

Voili, j'espère que ça t'aideras.

Heng.


Huhu!! Salut Heng Ok je vais corriger tout ça. =') Pour la différence entre Minnan et Hokkien, je ne connaissais pas mais l'article anglais sur le minnan affirme que c'est la même chose : "Min Nan, Minnan, or Min-nan [...] or Hokkien is the..."

Langue monosyllabique : un mot ne tient pas forcément en une syllabe. Si on prend un exemple, les mots tchüpao (cartable, sac a dos) ou tienwei (telephone) -je n'ai pas l'habitude d'utiliser les transliterations officielles- sont bien des mots qui tiennent en plusieurs syllabes. Langue monosylabique c'est plutôt un langue ou les mots sont formés soit d'une syllabe soit de plusieurs mots d'une syllabe mais bon j'arrive pas à expliquer alors un jour un contributeur viendra corriger (peut etre..'=|..)

Pour la prononciation, ca depend beaucoup. Il y a beaucoup d'accents comme c'est marqué dans l'article.

  • dans le cas du "-o-", j'ai fait une petite erreur dsl ^^!
  • dans le cas du "-i+voyelle-", en fait c'est un "i" normal qu'il faut mettre (le i sans point se met dans le cas "voyelle+i-"
  • enfin le cas du "-ə-".. j'ai longtemps hésiter avant de mettre ce symbole car moi-même je prononce ce son comme un "u français" tout comme ma mère, mon père le prononce tantôt comme moi, tantôt "-ə-", mes amis ca depend.. (ex : prononciation de 汝 = [ny] [nə] [nɨ] [ly] etc.)

Il y a aussi de mot qui, pour moi, se prononcent "-ə-" (ex : kheu (aller), khieuh (prendre)..). Peut etre est ce que ce sont ces mots que tu prononces "-ɨ-"..?

Voila merci pour tout

En esperant que tu lira la réponse.. --Wikic 17 octobre 2005 à 23:40 (CEST)

Salut !

En effet il y a tant de prononciations possible... en ce qui concerne le "eu" dans "keu" (j'utilise la romanisation du site Gaginang.org), on a constaté avec les autres membres du site qu'il se prononce tantôt "eu ouvert" comme dans "aller" et tantôt "i tendu" comme dans les mots commençant par une autre consonnes que "k". En fait, moi aussi je prononce parfois ce son comme un "u" français, mais je pense que c'est une déformation due à l'influence de la langue française.

Dis-moi, es-tu déjà allé sur Gaginang.org ? J'y suis sous le pseudo "Jimmyh".

Oui je suis déja allé voir ce site, le lien était déja present en bas de l'article.
Mais je suis pas resté très longtemps pour visiter
A ce que j'ai vu, tu es à Paris et Munich (??) et que tu as le même âge que mon frère..!!
Ca m'avais l'air interessant, c'est la que j'ai découvert que jek s'écrivait "蜀" (entre jek et it y'en a un qui s'écrit "一" mais l'autre..) et autre chose du genre.
Je m'inscrirai surement mais en ce moment trop de boulot..!!^^

--Wikic 24 octobre 2005 à 00:26 (CEST)

[modifier] Teochew - Ancienne Discussion

Je viens de me rappeler que j'avais eu il y a longtemps une petite discussion avant de créer l'article et même si il est aujourd'hui extremement bien rempli je me permet de copier la discussion en esperant que ça pourra être utile:
Bonjour à tous,



Je ne sais pas si cette page est faite pour ça mais il me semble que oui. Donc en espérant que je ne suis pas en train de faire une sacrée bétise j'aimerai poser une petite question à l'ensemble des personnes qui participent au projet wikipédia:
Dans les langues chinoises il n'est nullement fait référence au dialecte "Teochew". Est-ce normal? Si non, quelqu'un pourrait-il se charger de créer un article détaillé sur le dialecte "Teochew" et pourquoi pas sur la culture ou toutes les autres choses qui tournent autour?
Merci d'avance

--Totoro l'esprit de la forêt... 18 avr 2004 à 02:02 (CEST)

Cette page est faite pour cela. Je pense que tu parles du 潮州 cháozhōu (en pinyin). Il me semblait que ce terme désignait une région où l'on parle le 閩南 mǐnnán (ou hokkien), non ? Si oui, il existe un article dans la Wikipédia anglophone. Vincent (discuter) 18 avr 2004 à 02:23 (CEST)
Merci de ton aide. Il semble que tu ai raison. Mais malheureusement il existe extremement peu d'informations sur ce sujet dans le web francophone(mes recherches sont vraiment peu fructueuses...). Je vais donc essayer de traduire la page du lien que tu m'as laissé (malgré mon anglais approximatif) si cela est possible. La traduction d'une page Wikipédia Anglophone est elle soumise à des contraintes? Enfin bref, si une personne était par chance experte dans tout ce qui concerne le sujet (le Chaozhou/Teochew/Teochiu(langue ou région(décidément j'y comprend rien on m'as dit que c'était les 2) ou les traductions depuis Wikipédia Anglophone) et qu'elle voudrais donner un coup de pouce ça serait sympa.

--Totoro l'esprit de la forêt... 18 avr 2004 à 10:55 (CEST)

Traduire un document d'une Wikipédia vers une autre est parfaitement courant. Il faut cependant que tu indiques, à un moment où à un autre, d'où proviennent les grandes lignes de ton texte. Par exemple, dans la boîte te permettant de commenter ta modification, ajoute traduit depuis en:. Bon courage ! Vincent (discuter) 18 avr 2004 à 12:37 (CEST)
Trouvé cela pour le teochew, qui pourrait t'aider. Tout ce qui est signé de Siva ou Siva Nataraja est de moi et peut être réutilisé. Vincent (discuter) 18 avr 2004 à 13:08 (CEST)
Merci pour votre aide! Apparement le sujet est plutôt vaste et je sens que je vais en baver mais ça risque d'être trèèèèès interessant :-D. Bon bah au boulot moi! (euh si...encore une petite question. Sous qu'elle nom dois-je créer l'article sachant qu'il existe plusieurs façon d'écrire Teochew/Teochiu/Shaozou?  :-s )Bon bah j'y go pour de vrai ce coup-ci!
À mon avis le plus humble que j'aie, il ne faut pas se lancer directement dans un article sur le cháozhōu (utiliser le terme en pinyin ─ sans les diacritiques pour le lien ─, qui est la méthode de romanisation la plus utilisée dans Wikipédia, me semble nécessaire. Rien n'empêche ensuite de créer les renvois à partir de teochew ou teochiou (mais pas shaozou, qui n'est pas une transcription correcte). En effet, c'est une des langues du minnan, sous-groupe du min. Autant commencer par le min, voire le minnan. Vois avec Ethnologue pour la répartition de cette famille.

Ce qu'il y a, c'est que "Chaozhou", c'est du mandarin.. Donc aujourd'hui, seuls les parents ou les jeunes d'origine teochew qui apprennent le mandarin comprennent. Or, "Teochew", c'est bien du teochew, donc tout le monde comprend, que ce soit à l'écrit ou a l'oral.

De plus, à Paris 13e, il a une association appelée "Amicale des Teochew en France" ce qui montre que cette transcription en français est assez utilisée.

Je préfererai donc qu'on utilise le terme "Teochew" sur le Wikipedia français, qui n'est peut etre pas dans les dictionnaires mais qui est un terme assez repandu et aussi parce que c'est celui que j'utilise depuis toujours.

Maintenant, je peux comprendre que l'on prefere prendre "Chaozhou" qui provient du mandarin est qui est une appelation officielle, mais bon..

--Wikic 14 janvier 2006 à 19:57 (CET)

Je n'ai pas assez de connaissances pour pouvoir trancher avec vous. J'ai initié cet article parce que je désirai en savoir plus sur les origines de ma petite amie et a force de me renseigner j'ai eu matière suffisante à poser des bases. Mais je ne parle malheureusement pas la langue et la culture teochew est loin de m'être familière.
Par contre tous les Teochew que je connais (aussi peu nombreux soient-t'ils utilisent bien le terme de "Teochew" et nom de "Chaozhou" ce qui tends à confirmer ce que vous dites. Donc à mon avis les deux termes peuvent être utilisé sur la wikipédia française sans que l'on y trouve tellement à redire.
Après tout rien ne nous empêche de considérer ce terme comme un acquis de la langue française faute d'utiliser le mot adapter. C'est un peu ça l'évolution du langage non? :-)
Voilà c'était simplement mon avis, donc si ça peut faire un peu avancer les choses... --Guybrush 14 janvier 2006 à 22:52 (CET)