Discuter:Tahuantinsuyu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pourquoi le nom de l'article ne correspond pas à l'énoncé de début d'article ?? Eden 10 septembre 2006 à 14:43 (CEST)

Par ailleur, il pourrait être sympa de traduire es:Imagen:Mapadeltahuantinsuyo.png ou d'utiliser Image:Inca-expansion.png, non ? Eden 10 septembre 2006 à 15:51 (CEST)


Bonjour Eden,


si le nom de l'article ne correspond pas à l'énoncé de début, c'est pare qu'il y a une dispute pas possible dans la façon d'écrire la langue quéchua:

- En fait, jusqu'en 1975 il n'y avait aucune norme officielle. Chacun écrivait à sa manière, mais les gens avaient toutefois tendance à se référer à Fray Holguín, un moine espagnol du 15e siècle qui fit un dico et une grammaire en cette langue. Sa façon d'écrire était très proche de l'espagnol; et il est vrai que sa méthode compliquait plutôt les choses. Car par exemple, le quéchua originiel n'avait que trois voyelles (i, a, u) tandis que Fray Holguín en mettait cinq (a, e, i, o, u). On écrivait alors par exemple: Tahuantinsuyo (les quatre régions-unies); Huiracocha (un dieux local); condor (condor).

- En 1975 le président (Don Juan Velasco Alvarado) décida d'une réforme du quéchua. Cette réforme conserva en partie l'écriture hispanisante à cinq voyelles (a, e, i, o, u) mais remplaça la plupart des c et des hu. Les trois mots d'exemple devinrent ainsi: Tawantinsuyo; Wiraqocha; kuntur.

- Et en 1985, une nouvelle réforme orthographique arriva comme la maladie sur le pauvre monde. Elle supprima le système hispanisant à cinq voyelles pour rétablir un système à trois. Les mots d'exemple cités plus haut devinrent alors: Tawantinsuyu; Wiraqucha, kuntur.


Et bon, pour l'instant:

- La plupart des quéchuanophones sont d'acccord pour considérer l'écriture "à l'espagnole" comme fautive. Bien qu'ils continuent de l'employer massivement...

- La réforme de 1975 est très activement soutenue par l'Académie de la langue quéchua (la Qheswa simi hamut'ana kuraq suntur). Mais cette Académie est en bagarre avec pratiquement toutes les autres institutions du pays, qui soutiennent la réforme de 1985...

- Les péruviens ordinaires y perdent leur quéchua. Alors à mon avis, tant que tous ceux qui parlent cette langue ne se seront pas mis d'accord sur la façon de l'écrire, je crois que les trois orthographes resteront valables. Non?


Par contre la traduction du mot "Tawantin Suyu" en "l'empire des quatre quartiers" me semble plutôt erronée, je crois. Le mot "Suyu" signifie pleins de choses (région, province, lopin de terre, etc.) mais pas quartier de ville. En fait, il semble qu'il n'y ait aucun mot pour désigner une quartier de ville dans le quéchua classique. (PE)


Rebonjour PE,

Entendu, merci pour toutes ces précisions! J'ai légèrement retouché l'intro pour citer les 3 noms et et mis en note tes précisions sur ceux-ci (tu pourras ainsi voir la balise "ref" en action ;-) ).

Si la traduction te semble fausse, n'hésite pas à corriger ! Si le précédent auteur n'est pas d'accord, il viendra s'en expliquer en page de dicussion. Eden 10 septembre 2006 à 18:59 (CEST)


Bonjour, Je voudrais rajouter que le quechua est une langue comme l'hebreux, avec beaucoup plus de consonnes que de voyelles, (3 sur 22) allez faire un tour sur le site du quechua en espagnol, tres intéressant [[1]] Duck