Discuter:Scooter

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Anglicisme

Le nom de cette page est un anglicisme, ici au Québec le mot officiel désignant ce type de motocyclettes est "Mobilettes"! En est-il de même en France? Peut-on corriger cette situation?

Il s'agit peut-être du mot Mobylette, engins de moins de 50 cm³, catégorie dans laquelle il n'y a pas que des sccoters ? Si tu es sûr de l'orthographe avec la lettre i, créons une page Mobilette redirigeant sur la page Mobylette. La Cigale 6 février 2006 à 09:39 (CET)

En france il n'existe que le mot scooter. Les italiens emploient depuis 50 ans pour ces véhicules qu'ils connaissent bien ( et pour cause ) les mots "scooter" voir "motoscooter". Mobylettes désigne clairement un autre type de véhicule Lord Bretta 21/03/2006


Bonjour à tous, Il me semble que le site http://scooter.motor-infos.com/ se fait de la pub en liant bon nombre de ses pages dans cet article... (liens vers 13 de ses articles dans la section liens externes). Je ne laisse que le lien vers sa page principale, en enlevant le complément "site n°1". luisito 22/12/2006

[modifier] Trottinette

"Scooter" signifie en anglais une "trottinette" ou "patinette" à petites roues qui sont la caractéristique distinctive. "Vespa" et "Lambretta" sont dans la catégorie de "motorscooter" en anglophonie. Pour les unités paraxhutistes pendant la Deuxième Guerre Mondiale, il y a eu le motorscooter "Cushman" à petites roues utilisé ensuite sur les "US Air Bases" en Italie, point de départ de la "Vespa" fabriquée par Piaggio qui est un constructeur d'avion.

"Scooter" n'est pas un anglicisme, mais un emprunt. Un exemple d'anglicisme est l'adjectif qualificatif "basique" employé dans la signification anglaise (basic) "de base", alors que la signification française se rapporte à la chimie pour l'alcalinité par rapport à l'acidité, des deux côtés du pH7. CQUFD (Ce Qu'il Fallait Démontrer). Par la conquête normande et les possessions des Plantagenêt en Aquitaine, l'anglais est la plus française des langues germaniques avec des emprunts anglicisés qui constituent plus de la moitié du vocabulaire

Par exemple,"noise" ("bruit" en anglais) vient du mot français "noise" (querelle, comme dans "chercher noise à quelqu'un" et le film "la belle noiseuse" avec Emanuelle Beart) dont l'anglais a gardé le bruit et la fureur en oblitérant la qurelle à l'origine.

Un autre exemple est le mot anglais "random" (hasard en anglais)qui vient du mot français "randon" (parcours de chasse donnant le mot "randonnée".

Takima 29 août 2007 à 22:04 (CEST)