Discuter:San Quilico

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Une ou deux petites photos du cadre et du tympan de la chapelle seraient les bienvenues... Nonopoly (d) 15 février 2008 à 18:24 (CET)

[modifier] Prononciation

J'ai ôté la prononciation « san ki ligou » pour cause de non-conformité avec l'alphabet phonétique. Je vais demander à quelqu'un de le traduire pour que cela soit plus sérieux avant de l'insérer. Nonopoly (d) 23 février 2008 à 16:39 (CET)

Ok, tu as bien fait. je vais essayer de préciser la difficulté que (oui maladroitement !) j'ai essayé de contourner. Pour à la prononciation, je cherchais à éviter de recourir à l’API, pour offrir quelque chose de simple à tout touriste non corsophone désireux de connaître la prononciation. Les caractères gras soulignaient une difficulté spécifique : l’accentuation antépénultième. Mais, suite à tes observations (dont je te remercie), je suis d’accord pour revenir à l’API. En revanche, je serai preneur de tes conseils sur la procédure wiki, pour attirer l’attention sur une accentuation spéciale.

Je fais donc, ici, le point, sur la difficulté qui se pose, et dont l’intérêt peut dépasser cette seule page wiki : pour la désignation de cette chapelle, nous sommes en présence de cinq noms. Trois noms qui existent respectivement, en corse, en italien, et en français. Un quatrième nom qui n’existe dans aucune de ces trois langues, mais qui garde le mérite d’être devenu le nom officiel en ce qui concerne les MH. Et enfin un cinquième nom qui n’existe (lui non plus) dans l’une de ces trois langues, …et qui malencontreusement a été choisi comme nom de la page wiki francophone. On a respectivement : 1. le nom et le toponyme : San Chilicu [sãki:ligu]. 2. une traduction toscane et italienne : Santo Quilico. 3. la traduction française : Saint Cyr. Équivalent toujours nécessaire dans wiki francophone, mais aussi donnée dans divers documents DRAC. 4. le nom officiel adopté (avec de louables intentions) par le classement : San *Quilicu. Le problème qui se pose est que ce terme n’existe dans aucune langue, ni français, ni italien, ni corse. Par conséquent, chacun peut le prononcer à sa guise, fusse au risque de l’incompréhension des récepteurs, corsophones, italophones, et francophones. Fusse au risque d’incongruités ([ʃi], [ky]) … Mais, c’est le nom officiel français en tant que monument classé. 5. le titre de la page wiki : *San Quilico qui ne correspond à rien dans aucune langue… Mais que j’ai respecté, parce que celui qui, de bonne foi, a offert ces informations, mérite d’abord, notre considération … d’autant plus que rarissimes sont les observateurs ou patrouilleurs wiki, en mesure de s’en rendre compte….

Par conséquent, la présente page de discussion est suffisamment explicite, pour pouvoir se contenter, sur la page dite « *San quilico », d’une part, d’informer sur le nom officiel du monument (San Quilicu, nom indispensable pour les recherches relatives aux MH), et d’autre part, de faire seulement allusion, primo, au toponyme correspondant (San Chiligu, en France, c’est aussi ce lieu-dit, et ce village, et par conséquent ce nom qui figure actuellement sur le panneau indicateur placé par la CTC) ; secundo, au nom correspondant en français (St Cyr). tu pardonneras, la longueur de cette discussion, mais, je suis d'accord avec toi, à force de simplifier et de réduire, on estropie. amicalement, Ghjseppu