Discuter:Romanisation révisée du coréen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le texte suivant était dans l'article anglophone mais faisait l'objet de fortes suspicions de non-neutralité. Gavarneur 22:54, 10 novembre 2005 (CET)

(Le fait que je le traduise ne signifie pas qu'il reflète mon opinion personnelle)

Malgré les intentions du gouvernement Sud-Coréen de rationaliser la transcription des noms de famille coréens et des noms de lieux, la publication du système modifié a été accueillie de façon fort critique par les résidents étrangers en Corée. Les critiques trouvaient des défauts sévères au nouveau système et se sentaient frustrés de n'avoir pas été consultés, alors qu'ils étaient les premiers utilisateurs locaux de la romanisation. Le minitère de la Culture et du Tourisme répondit que les usagers principaux de cette réforme n'étaient pas pas les étrangers, tout en reconnaissant que dans bien des cas le nouveau système ne reflètait pas de façon intuitive la prononciation du Coréen. Le système M-R de 1984 la reflètait mieux, mais sans maintenir une correspondance une-à-une entre les consonnes du hangul et celles de l'alphabet latin. Parmi les problèmes de prononciation, la plupart étaient traités correctement mais à travers des compromis pour les noms propres (compromis qui ne facilitent pas l'usage de cette romanisation pour l'enseignement, ce qui n'est pas son objectif). Pour les noms propres (qui seuls posent problème), en général seule la consonne initiale est affectée, ce qui typiquement peut compliquer la recherche d'un nom de domaine. Le minitère de la Culture et du Tourisme rappela que en Chine aussi des critiques fortes de la communauté internationale s'étaient élevées quand le gouvernement avait imposé sa romanisation, qui maintenant est bien acceptée. (Rappelons que Beijing s'écrivait autrefois Pékin en français, Peking en anglais, amenant dans les deux cas à des prononciations très éloignées de la réalité).


D'autres discussions dans l'article principal et la page de discussion en anglais tournaient autour de la difficulté pour un néophyte de comprendre que "eo", "eu" (et "ae", comme déjà dans la romanisation précédente) se prononcent comme un son unique (et absolument différent, pour une oreille coréenne de "o", "u" et "e"). On peut épiloguer longtemps. En français aussi le son "o" s'écrit "eau" sans que les étrangers trouvent cela insurmontable. Effectivement, alors que le hangul peut s'apprendre en quelques heures, on trouve en Corée des résidents étrangers installés depuis des années qui n'en ont pas appris même quelques principes de base et buttent sur cete difficulté. Typiquement, Séoul se prononce en Coréen avec deux voyelles, mais qui ne sont pas "é" et "ou", mais "o" (ouvert) et "ou". Les anglophones s'y sont faits, les francophones ont tellement l'habitude de le prononcer mal que l'accent aigü s'est installé pour "officialiser" cette mauvaise prononciation. Gavarneur 23 novembre 2005 à 23:03 (CET)