Discussion Utilisateur:Rodb

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Image:WikiLettreMini.svg Bienvenue sur Wikipédia, Rodb !

N'hésite pas à consulter les premières indications pour modifier et rédiger des pages dans Wikipédia.
Tu peux également consulter la foire aux questions (FAQ), la syntaxe de Wikipédia et faire tes essais dans le bac à sable. Tous ces aspects sont présentés dans un guide pour débuter sur Wikipédia.

Pour compléter la présentation, je te conseille un petit tour par les recommandations à suivre (règles de neutralité, d'admissibilité des articles, copyright...) et les pages projets où il y a sans doute un sujet qui t'intéressera.

Pour signer tes messages (uniquement sur les pages de discussion), tu peux taper ~~~ ; avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure (~~~~). Il ne faut pas signer les articles encyclopédiques. Il est possible de retrouver la liste des auteurs en visitant leur historique.

Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu le désires, tu peux aussi nous dire d' tu viens et tes centres d'intérêt. Tu peux pour cela modifier ta page personnelle. Si tu viens d'une autre Wikipédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso. Tu peux également venir te présenter sur le journal des nouveaux arrivants.

Pour faciliter la communication interlinguistique entre utilisateurs, tu peux indiquer les langues que tu pratiques — et à quel niveau — en incluant dans ta page personnelle un des modèles que tu trouveras sur Wikipédia:Babel.

Et si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à consulter Aide:Poser une question, ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous !

Spack 19 décembre 2005 à 06:06 (CET)

[modifier] Traduction « Tiltrotor »

Merci à toi, Robd.
Je vois que tu considères la traduction comme relue à 100%, merci. J'attire cependant ton attention sur le premier paragraphe de la section « Vitesse et charge utile » qui est celui qui m'a posé le plus de problème d'interprétation :
J'ai laissé tomber le bout de phrase « and begins to stall » que l'on peut traduire littéralement par « et commence à caler » car, n'ayant que très peu de connaissance en dynamique des hélicoptères, intuitivement, j'ai l'impression qu'une telle situation aurait tendance à diminuer fortement la portance et, de ce fait, à déséquilibrer fortement l'appareil ; mais de là à le faire caler !...
Donc, si tu pouvais me donner ton avis à ce sujet, cela nous permettrait de compléter ce paragraphe.
Merci d'avance
Yves 17 juillet 2007 à 08:50 (CEST)
P.S. : Je recopie cette demande sur ta page de discussion.