Discuter:Rōmaji

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Petit cas de conscience : transcription du japonais (depuis le bistro)

Sans vouloir gaspiller de précieux octets sur les serveurs surchargés, et tenant à signaler humblement d'abord que:

  • Je ne suis pas un troll (...)
  • Je ne cherche pas à créer une lutte à mort entre les différents contributeurs impliqués (juré, craché)
  • J'ai déjà effectué quelques recherches infructueuses sur WP

Hé ben voilà, je suis tarabusté par un problème de transcription du japonais. Apparemment, la transcription des voyelles longues se ferait sur WP selon la méthode Hepburn => par un macron (vu sur je ne sais plus trop quelle page de discussion). Or il y en a plein avec des circonflexes.

  • Y a-t-il vraiment eu une prise de décision? (pas vue, sauf votre respect)
  • Que puis-je faire? Dois-je tout écrire avec des macrons? Avec des circonflexes? Puis-je me permettre de remplacer les macrons/circonflexes des articles par des circonflexes/macrons? Me tapez pas de trop (pitié)! Pmx
Il y a longtemps nous avions discuté la question et conclu (sans en faire une règle) que le mieux était d'utiliser la méthode Hepburn francisé (avec les accents français). Depuis, les amoureux des diacritiques sont passés par là et semble maintenant majoritaires (disons qu'ils font beaucoup de bruit). Donc, non, il n'y a pas/plus de règle. De mon point de vue, fait comme tu veux : le plus important et qu'ils y aient des articles en quantités et en qualités. Si tu veux ouvrir une prise de décision pour créer une règle, je te soutiendrais volontiers. Je pense que l'harmonisation est très importante, mais pas forcement cruciale. Aineko 8 mar 2005 à 02:54 (CET)
Personnellement, je préfère de loin les accents français... et surtout, ça me hérisse pas mal quand je vois "e" et "o" pour へ et を...c'est tellement pas logique... Darkoneko (>o<) 8 mar 2005 à 03:33 (CET)
L'article Romaji ne dit d'ailleurs pas dans quel système « les particules enclitiques : les particules は, ヘ and を sont transcrites par wa, e et o. ». Je suis comme toi cette transcription me gène un peu. Par contre Je suis pour les macrons : les ^ sont typiquement français à mon sens, même si les étudiants d'inalco l'utilisent d'après ce que j'ai pu voir. Dans l'article w:en:romaji sur en: les ^ sont utilisés dans le romaji Kunrei-shiki —ƒœΝύξ 8 mar 2005 à 11:26 (CET)

Je crois que je ne me sens pas de taille à soutenir une thèse sur l'utilisation de tel ou tel diacritique (même si ça me paraît personnellement plus important que les discussions à n'en plus finir quant à des règles typographiques dont j'ignorais totalement l'existence...) Si ça intéresse un rhéteur nippophile, je lui laisse ma place avec entrain. Et si un jour je m'en sens la santé mentale, j'ouvrirais une prise de discussion. En attendant... Je cuve mon お茶. Pmx

J'ai le même problème avec les macrons qu'avec le symbole d'euro : ils ne s'affichent pas. Il n'y a que sur Wikipédia que cette chose se produit. Je cherche quelqu'un qui pourrait me dire quelle est le nom de la police de caractères utilisée sur Wikipédia, de façon à ce que je puisse essayer de la compléter avec les glyphes manquants. Chez moi un "ō" ou un "€" est illisible, sauf si je coche "ignorer les styles de police spécifiés sur les pages web" dans mon navigateur. En attendant de pouvoir résoudre ce problème, je préfère de beaucoup les accents circonflexes. --Teofilo-Folengo 8 mar 2005 à 09:03 (CET)

Wikipédia n'utilise pas de police de caractère spécifique, tous au plus la feuille de style recommande au navigateur d'utiliser une police sans-serif (body { font: x-small sans-serif; ...). Les textes sont codés en unicode (UTF-8) et c'est votre système qui utilise les polices dont il dispose pour les afficher. Trés peu de police couvrent toutes la plage de caractères unicode et le plus souvent le système en utilise plusieurs. Vous pouvez personnaliser votre feuille de style (monobook.css) pour utiliser la police de votre choix quand vous naviguez sur wp en étant identifié, cela vous permettra d'éviter de devoir cocher ou décocher l'option de votre navigateur. Que quelqu'un me corrige si j'ai dit trop de bêtises.ƒœΝύξ 8 mar 2005 à 11:26 (CET)
Merci pour ces explications. J'avais déjà une feuille de style dans laquelle j'avais spécifié "sans-serif". J'ai changé pour "arial" et je peux maintenant visualiser les macrons. Teofilo-Folengo 9 mar 2005 à 12:33 (CET)

Pour les questions d'uniformisation de la transcription du japonais, il faut voir avec Mdelahaye, qui s'est exprimé à ce sujet. Pour éviter qu'on me taxe de « délation », je tiens à préciser que je partage entièrement son avis, c'est-à-dire l'utilisation (autant que faire se peut : il n'est pas possible d'exiger de toute personne qui cite du japonais qu'elle connaisse toutes les arcanes des transcriptions) Vincent 8 mar 2005 à 19:25 (CET)


D'abord, merci Vincent, d'avoir relayer mon point de vue...

Mais je suis triste de constater que nous n'avons guère de réponse à donner à cette interrogation. Je suis ravis que cette question est été discutée, mais il ne reste que peu de traces de cet Hepburn francisé. Je comprends bien que les circonflexes soient plus faciles à entrer... mais aujourd'hui il n'existe plus de barrière techniques à l'utilisation du macron. (Pour rappel, la façon standard de noter les voyelles longues est le macron, en Hepburn et Kunrei, et le circonflexe en Nippon, le doublement de voyelle en JSL.)

Mais cette discussion ne résout pas le problème des particules は, へ et を, qui dans les modèles standardisés Kunrei et Hepburn sont transcrite ha, e et o. Alors bien sûr on peut regretter ces transcriptions méprisant l'orthographe kana... mais je vous rappelle que la méthode Hepburn est une méthode de transcription et pas simplement un « mappage » des kana en caractères latins, sinon à quoi bon distinguer les prononciations particulières comme shi et fu ou même les voyelles longues... ces transcriptions aussi ne sont pas phonologiques, mais elles sont pratiques, puisqu'à peu près prononçable par le gent lambda ! Par exemple, une expression connue comme 今日は (こんにちは), transcrite en konnichiwa est reconnaissable de tous bien au contraire de konnisiha, par exemple.

Voilà, après avoir donné mon point de vue personnel sur la question des particules, je ne souhaite qu'une chose c'est qu'une convention de romanisation, quelqu'elle soit, comme je l'ai dit précédemment, soit choisie et disponible sur la page de convention de style par exemple.

Cordialement, m·delahaye 18 mar 2005 à 21:24 (CET)

[modifier] 擴張ヘボン式 ou étendu Hepburn système (EHS)

C'est une translitération méthode de Kana syllabaire. (ぢ ji, じ zhi, づ dzu, ず zu). Voyez ja:ノート:ローマ字論#擴張ヘボン式 et en:Talk:Romanization of Japanese/Archive_2##An Extended-Hepburn System, s'il vous plaît.

Parce que c'est un translitération système, il'n y pas de problème des voyelles longues. Voila la transcription de 伊呂波歌:

色は匂へど散りぬるを我が世誰ぞ常ならむ有爲の奥山今日越えて淺き夢見じ酔ひもせず

iro`a ni`o`edo chirinuruwo wagayo tarezo tsunenaramu uwino okuyama ke`u koete asakiyume mizhi we`imo sezu

(Ici, un accent grave représente la 'h' médial. La 'h' médial ressemble à la consonant de la 'wa' collonne du Kana syllabaire. Elle n'est pas qu'une marque de séparation et se réalise comme une bilabiale semi-voyelle seulement quaund elle est immédiatement suivie par une 'a' voyelle.) Kmns tsw 22 septembre 2007 à 09:20 (CEST)