Discuter:Match moving

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour à tous, je suis l'auteur/traducteur de cet article et comme tel j'ai décidé de faire certains choix quant à cet article. Si vous avez des modifications, des suggestions ou des critiques (constructives) à faire, n'hésitez pas à en discuter ici ou sur ma page de discussion.

Mon premier choix est de "bloquer" cet article. Il n'est pas réellement bloqué, vous pouvez le modifier, mais comme la traduction et la neutralisation d'un tel article sont longues, j'ai pris la décision de "m'octroyer" cet article. Afin de ménager mes efforts, je souhaiterais que vous discutiez d'abord avec moi plutôt que de modifier la page. Une fois que j'estimerais l'article de qualité suffisante pour être relâché, j'enlèverais le bandeau et neutraliserais l'article anglais.

Pourquoi neutraliser ? Disons que je pense que l'article anglais a été rédigé par une personne utilisant l'un des logiciels de match moving cité (je crois comprendre qu'il s'agit d'Icarus au vu des screenshots) et du coup l'analyse me semble un peu biaisée (avec des remarques du genre "un bon logiciel de match moving doit pouvoir ...").

Afin de montrer ma bonne foi non-totalitaire, je vais expliquer ici les choix que j'ai ou que je vais faire.

Sommaire

[modifier] Suppression de la comparaison d'applications de match moving du Computer Graphics World September 2001

C'est le genre de suppression que je pense faire sur beaucoup d'articles. Le problème de ce lien est qu'il est trop ancien. Le monde de l'informatique est quelque chose qui évolue rapidement et ce qui était vraie une année ne l'est peut-être plus celle d'après. Par ce principe dit de "Vitesse de vieillissement de l'informatique accélérée", j'ai retiré ce lien.

(A.K.    (BlaBla) 15 juin 2006 à 11:35 (CEST))

[modifier] Traduction de feature en cible

J'ai remarqué qu'il n'existait pas de mot consensuel pour le mot feature (SynthEyes utilise blip, et chaque logiciel doit avoir son terme). Après quelques (pas mal) temps de réflexion, j'ai décidé de ne pas garder ce mot dans la version française (et après discussion, je pense l'enlever de la version anglaise). Le mot feature se traduit par caractéristique ou signe distinctif, dans le sens où il s'agit d'un élément facile à repérer. Du coup, l'une des bonnes traductions serait "point disctinctif". Je préfère nommer ce point pas par sa caractéristique (de l'être des autres justement), mais par sa fonction (le fait de pouvoir et d'être suivi). En effet, l'intérêt premier de ce point est d'être suivi, donc je préfère utiliser le mot "cible". D'ailleurs dans le texte, on parle de verrouiller ce point (comme une cible militaire). je pense que cible est le bon choix.

A.K.    (BlaBla) 15 juin 2006 à 12:32 (CEST)

[modifier] Aucune traduction pour tracker

Je ne connais pas la politique de WP quant à l'utilisation des mots étrangers (je ne l'ai pas trouvé), alors j'ai décidé d'utiliser cette règle :

"Un mot étranger, n'ayant pas de traduction exacte, et utilisé couramment dans le jargon d'un expert du métier, peut être utilisé tel quel". A.K.

il s'agit de la règle que j'ai appliqué pour le titre de l'article (match moving est couramment employé donc je ne l'ai pas traduit), de même, le verbe tracker (francisation de l'anglais to track qui ne peut être traduit ni par suivre, ni par traquer) sera utilisé.

Si un jour, cette règle est mise aux voix et rejetée, alors il faudra inventer un mot français pour le remplacer.

A.K.    (BlaBla) 15 juin 2006 à 13:54 (CEST)


[modifier] Liens à rajouter

Bonjour. J'ai trouvé cet article bien fait et très didactique. Une seule petite remarque: si cela est possible, il conviendrait d'ajouter des liens sur les logiciels cités: je n'ai par exemple pas pu trouver Voodoo...