Discuter:Magadan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Magadan/Magadane

Pourquoi avoir changé la translittération française (Magadane) en translittération anglaise (Magadan)? Cela induit en erreur il ne s'agit pas d'une nasale.

Magadan respecte plus l'écriture russe que Magadane. Et il me semble que cela est plus conforme au système officiel de transilittération des termes russes en alphabet latin. De plus, le son an n'existe pas en russe, donc il n'y a pas vraiment de confusion possible. Swirl 19 juillet 2006 à 10:00 (CEST)
C'est pourtant la translittération retenue dans plusieurs dictionnaires. En outre, si l'on écrit Magadan, les gens qui ne connaissent pas le russe prononceront [magadã] ce qui est faux!
Certains dictionnaires ne respectent pas les normes en vigueur, justement pour des raisons de facilité de prononciation. Mais je pense qu'en tant qu'encyclopédie, Wikipedia se doit de respecter ces normes. La norme (en) ISO-9 définie précisément la manière dont se translittère chaque caractère cyrillique en caractère latin. Pour ce qui concerne la question de la prononciation, je propose qu'une personne s'y connaissant avec l'API rajoute la prononciation de Magadan en début d'article comme cela est déjà fait pour de nombreux autres. Swirl 19 juillet 2006 à 19:27 (CEST)
D'accord avec ça, mais la translittération dont tu parles devrait aussi écrire, par exemple : Lenin pour Lénine, Putin pour Poutine, etc. Si l'on veut être cohérent, il faut changer ceux-là aussi, sinon je ne vois pas du tout l'intérêt.
Tu as raison, mais il y a l'usage aussi. C'est le même usage qui fait que l'on utilise Moscou et pas Moskva ou même Moscva. De même on utilise Pékin et non Běijīng ou Athènes et pas Athína. Il y a des noms de lieux ou de personnes qui sont totalement rentrés dans l'usage avec une graphie francisée et il est donc compréhensible, si ce n'est normal, de garder cette graphie. À côté de cela, je pense que des noms de personnes ou de lieux aussi peu fréquents dans la langue française que Magadan(e) devraient, étant donné qu'aucun usage n'existe pour eux, suivre la norme en vigueur. L'article pouvant indiquer une aide à la prononciation utilisant l'alphabet phonétique international.
J'ai effectué une recherche sur l'aide de Wikipedia pour voir si des articles traitaient de ce problème mais je n'en ai pas trouvé concernant la translittération des caractères slaves en français. Une piste éventuellement ici.
Swirl 19 juillet 2006 à 23:47 (CEST)
Pas d'accord, et je me suis penché sur la politique de Wikipédia.
À translittération du cyrillique, dans l'article de Wikipedia Transcription_et_translittération, je lis ceci :
On peut donner un exemple simple de la différence entre translittération et transcription : soit le patronyme Горбачёв ; celui-ci devra être translittéré Gorbačëv selon la norme ISO-9 (équivalence un caractère unique ≡ un caractère unique : à tout č doit correspondre un ч et inversement), mais pourra être transcrit Gorbatchof, Gorbachof ou encore Gorbatschow, selon la langue du transcripteur (équivalence phonétique approximative en tenant compte des usages de la langue cible, ici respectivement le français, l'anglais et l'allemand).
La langue du transcripteur est ici le français. Si l'on transcrivait Magadan, on devrait lire /magadãn/, c'est-à-dire qui rime avec plan ou blanc. Or, on veut entendre Magadane, soit /magadan/ c'est-à-dire qui rime avec âne ou canne.
Si Poutine n'a pas été transcrit Putin, et si on écrit Iouchtchenko au lieu de Yushchenko, c'est justement pour permettre d'être lu correctement par des Français ne connaissant a priori ni le russe ni l'anglais. Je ne vois pas pourquoi il faudrait adopter un système de transcription anglo-saxon pour transcrire du cyrillique.
Quand on apprend le russe, on apprend que, par exemple, щ correspond à chtch et non, respectivement, à shch, transcription anglaise, ou ŝ qui serait ainsi la translittération ISO-9.
Magadan est la transcription anglaise, et en suivant cette logique, et en prenant des exemples moins connus, on devrait écrire Tunguska (au lieu de Toungouska), Kamchatka au lieu de Kamtchatka, etc. C'est par ailleurs le problème classique de la transcription de Chostakovitch en français mais Shostakovich en anglais, qui rend malade les disquaires qui doivent ranger les disques anglais de Shostakovich à la lettre C...
Pour Magadane, le respect de langue intiale est préservé, puisqu'on trouve (en russe, Магадан) dans l'article.
Ce sujet me semble important, je demande donc la médiation d'un traducteur de russe ou, à défaut, d'un professeur de russe qui en saura davantage sur le sujet que moi et pourra nous conseiller la meilleure position à adopter.
L.
Cela se tient. Je pense qu'il faudrait porter la conversation dans l'Oracle ou la Guilde des guides pour avoir plus de possibilités d'avoir un avis externe/d'une personne « qui s'y connait ». En ce qui me concerne, le plus important est de respecter une norme existante. Sinon, il existe tout de même déjà un redirect de Magadane vers Magadan issu de l'ancien nom de la page. Swirl 20 juillet 2006 à 07:58 (CEST)
La graphie 'Magadan' est très répandue par rapport à 'Magadane', il n'y a pas de doute sur la bonne manière de l'écrire. 22 décembre 2006 à 07:05 (CET)