Littérature francique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il existe en France (Lorraine, Alsace) et en Allemagne des auteurs qui écrivent en francique. Ils s'expriment principalement dans les genres liés à l'oralité : conte, poésie, théâtre, chanson. Le francique lorrain est une des langues régionales de France.

Sommaire

[modifier] Textes anciens

  • Isidor Traktat, traduction du traité de Saint Isidore de Séville premier texte en francique rhénan vers 750
  • catéchisme de Otfried de Wissembourg (vers 790-vers 870)
  • Serments de Strasbourg (842)
  • poèmes de Heinrich von Tetingen, Minnesänger (troubadour) conservés dans les manuscrits des Manesse à l'université de Heidelberg
  • les romans de chevalerie de Elisabeth de Lorraine, comtesse de Nassau Sarrebruck, sont un témoignage linguistique d'une transition entre le francique rhénan et les premiers pas de l'allemand moderne. (Elisabeth utilise en particulier "pherde" pour "chevaux" comme encore aujourd'hui en francique rhénan)

[modifier] XXe siècle

[modifier] Prose

La prose de la Lorraine francique recourt la plupart du temps à l'allemand standard pour sa forme écrite: à l'exception notable des contes qui sont transcrits en respectant au plus près la forme orale.

  • Louis Pinck (1873-1940), et Angelika Merkelbach-Pinck collecteurs de chants de contes et de traditions de Lorraine en allemand et en francique
  • Edmond Gundermann, du pays de Bitche, écrit des "histoires courtes" en francique rhénan de Lorraine.Textes en ligne
  • Marianne Haas-Heckel, de Sarreguemines (Lorraine), a traduit en francique rhénan Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry. Ainsi que, sous le titre "De Lothringer Struwwelpeter", les histoires pour enfants de Heinrich Hoffmann (1804-1894)
  • Der Opa un sein Schinken un noch anner Verzehlcher : quatre histoires racontées par Jean-Louis Kieffer, le poète du pays de Bouzonville, en francique mosellan (éd. Gau un Griis)
  • De Nittnix un anner Zälcher, contes en francique mosellan, par Jean-Louis Kieffer et Edith Montelle, éditions Serpenoise (Metz) 1995
  • De Geiss vom Mossiö Seguin / La chèvre de Monsieur Seguin : la fable d'Alphonse Daudet traduite en francique rhénan de Lorraine par Lucien Schmitthäussler

[modifier] Poésie

[modifier] Chanson

La chanson d'expression francique est un phénomène encore plus récent (depuis mai 1968). Elle se développe à présent dans d'autres genres que le folklore.

[modifier] Théâtre

En Lorraine, le théâtre d'expression francique est animé par des troupes d'amateurs. Un des thèmes favoris est la caricature de la vie villageoise. Il existe également des traductions de l'Avare et du Malade imaginaire de Molière.

  • S'Fresche Theater, une troupe de Lambach
  • Les Compagnons de la scène, de Henridorff, ont présenté en 2006 "Ufem Land gibt's allerhand"
  • S'Groupement vum Dialekttheater, théâtre d'Alsace et de Moselle : programme et adresses des troupes
  • Le Républicain lorrain, journal quotidien : donne les dates des représentations
  • Alphonse Walter a traduit en francique rhénan du pays de Bitche des textes de l'auteur allemand Karl Valentin. Il a intitulé cette série de sketches "S'Beschde vum Karl Valentin". Il a également traduit "les Méfaits du tabac" d'[Anton Tchekhov] : "die Schädlichkeit vom Duwack". Il est l'auteur de "Venedich", les mésaventures d'une famille du Bitscherland en voyage à Venise
  • Das Lothringer Theater (le Théâtre lorrain) est une troupe du Bitcherland (pays de Bitche). A présenté en 2006 "die Schädlichkeit vom Duwack" et "Venedich", en 2005 une traduction de l'Avare de Molière, en 2007 "S'Beschde vum Karl Valentin"
  • Saargeminer Platt Theater, une troupe de Sarreguemines. A présenté en 2006 "Unsere Fraue streike", une comédie en trois actes
  • Schwätze Platt, une troupe d'Altviller, a présenté en 2006 : Im Spital, Zwo Dotchamänna, S'Knikisch Lisbeth

[modifier] Revues

  • Paraple : revue semestrielle trilingue platt-allemand-français publiée par l'association lorraine Gau un Griis;actuellement au numéro 13 (2007); présente dans chaque numéro un/e artiste regional/e; numéro 13: Renata Linnhoff (Allemande habitant au Luxembourg)
  • Nemmeh dehemm : internationale Zeitung für die Freunde des Saarlandes. Revue sarroise comportant des textes en francique

[modifier] Bibliographie

[modifier] Autres liens externes

  • Mir redde Platt, festival annuel à Sarreguemines (Lorraine) : théâtre, conte, chanson et poésie en francique.
  • Mussik, Sprooch un Wein : festival annuel entre septembre et novembre, surtout du côté allemand. Le programme est d'habitude présenté sur le site de la radio SWR4.
  • Elektronisches Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass Archives littéraires Sarre Lorraine Luxembourg Alsace.
  • Gau un Griis : sur le site de l'association lorraine sont annoncés des concerts, lectures, représentations théâtrales, publications (revues, livres); liens sur le(s) francique(s) et les dictionnaires correspondants
  • Mundart im Saarland, le francique en Sarre, textes et concours littéraires.

[modifier] Afrikaans, luxembourgeois, néerlandais

L'afrikaans, le luxembourgeois, le néerlandais sont des langues franciques devenues langues nationales et ont développé des littératures qui peuvent faire l'objet de descriptions spécifiques : littérature sud-africaine, littérature luxembourgeoise, littérature néerlandaise.