Discuter:Liste des communes de Belgique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] copyright de l'information derrière le lien

Sauf stipulation contraire, l’information que vous trouvez sur ou via le site portail [www.belgium.be] est libre de droits d’auteur. L’information peut être utilisée gratuitement mais moyennant mention de la source et uniquement pour un usage personnel. Lorsqu’une autorisation préalable est requise pour l’utilisation ou pour la reproduction de certaines informations, les limites d’utilisation sont explicitement mentionnées. L’utilisation et la reproduction d’informations multimédia (dont notamment : les images, les sons et les applications informatiques) sont toujours subordonnées à une approbation préalable.

L’autorité fédérale et autres se réservent tous les droits de propriété intellectuelle sur le site portail [www.belgium.be]. Certaines applications informatiques et éléments graphiques pouvant être consultés sur ou via le site portail sont fournis par des tiers et peuvent être protégés par le droit d’auteur, ce qui en limite les possibilités d’utilisation et de reproduction et les subordonne à l’autorisation préalable de l’auteur.


Question : Peut-on dès lors copier le contenu dans wikipedia ? Moosh 12:42 fév 15, 2003 (CET)

Les villes et communes belges : http://www.belgium.be/eportal/application?docId=5887

Concernant les noms de villes et de communes de Belgique, je pense que c'est une information générique et donc que l'on peut l'utiliser. (ce n'est que mon avis) Jloriaux lun mai 12 23:15:41 CEST 2003
Tout à fait : une liste par ordre alphabétique n'est pas protégée, et peut être repompée sans vergogne ! Surtout que nul ne pourra se sentir lésé.
Panoramix 13 mai 2003 à 00:44 (CEST)

[modifier] langue d' origine, orthographie récente

A mon tour de poser une question, est-ce que je mets les noms des villes dans leurs langues d'origine, ou en français, les deux avec un entre parenthèse ? Je suis pour le nom d'origine, mais je sais que tout le monde ne sera pas d'accord (surtout pour les villes comme Gand/Gent, Anvers/Antwerpen ...) Jloriaux lun mai 12 23:15:41 CEST 2003

Non, il faut mettre le nom français quand il existe : on dit Londres, Prague et Vienne, pas London, Praha ou Wieden. Cela n'empêche certes pas de préciser le nom flamand (qui permettra en outre d'atteindre l'article en cas de recherche sur celui-ci). On pourrait faire ainsi pour les villes de Flandre : nomFrançais (nomFlamand).
Panoramix 13 mai 2003 à 00:44 (CEST)
Je suis pour le nom en français et mettre des redirections pour les noms en néerlandais. On peut aussi préciser le nom en néérlandais dans l'article des villes. -- youssef 13 mai 2003 à 06:46 (CEST)
Mais (hormis pays de langue française) peu de villes dans le monde ont un "nom français"; et même quand elles en ont un, il arrive qu'elles le perdent (qui dit encore "Néau" pour "Eupen" par exemple?). Le "nom français" d'une ville non-francophone doit être utilisé de preference uniquemment quand son usage est courant en français. La liste me semble être en accord avec l'usage actuel (sauf peut-être "Aerschot" et "Aertselaer"? De même que "Maestricht" (d'accord, c'est pas en Belgique) n'est plus utilisé non plus mais bien "Maastricht". A noter enfin que ce changemment ae -> aa correspond à un changemment de l'orthographe néerlandaise (dans les années ~1950 je crois)). Srtxg 23 jan 2004 à 14:53 (CET)

Je plaide pour une utilisation du nom original. Moi-même Belge francophone, je ne trouvais pas l'entrée "Kraainem". J'ai dû chercher pour trouver que l'appellation française était "Crainhem", ce que je savais absolument pas. J'ai redirigé "Crainhem" vers "Kraainem". Ne recréons pas Babel, mais redirigeons les appellations françaises. La pinte 5 sep 2004 à 05:58 (CEST)

Pour être logique, il faudrait alors rediriger Londres vers London, Francfort-sur-le-Main vers Frankfurt am Main, Vienne (Autriche) vers Wien, Bucarest vers Bucuresti. Je ne vous cache pas que vous risquez de rencontrer une opposition farouche (et justifiée). C'est comme si l'on demandait aux utilisateurs du wikipedia allemand de cesser d'utiliser de:Straßburg pour le remplacer par de:Strasbourg, ou aux anglophones de déplacer en:Burgundy vers en:Bourgogne ou en:Normandy vers en:Normandie. Le p^rincipe est pourtant simple : on conserve le terme qui est d'usage courant dans la langue (avec quelques cas particuliers comme Maëstricht tombé en désuétude, en France, au profit du néerlandais Maastricht). G. Ogg 5 sep 2004 à 09:58 (CEST)
Tant qu'on y arrive avec des redirect et que les appellations française et originale sont en début d'article, c'est OK. La pinte 6 sep 2004 à 18:22 (CEST)

Il faut faire une distinction:

  1. Si le nom français est vraiment différent de l' "original": on utilise le français: Anvers pour Antwerpen
  2. Si la différence n' est qu'une question d' orthographie: on utilise l' orthographie actuelle: Maastricht (pas Maestricht ou Maëstricht), Aartselaar (pas Aertselaer), Tervuren (pas Tervueren); sauf si c'est pour exprimer un certain 'sentiment': p.e. Haecht au lieu de Haacht (si l' on aime mieux l' ancienne version de la bière) ou Crainhem au lieu de Kraainem (si l'on veut contester le statut linguistique de la commune); une liste des communes n' est pas la place pour exprimer un tel 'sentiment'
  3. Si la double orthographie est officielle (comme à Bruxelles): on utilise la version "française": Schaerbeek à côté de Schaarbeek.

Notons que beaucoup de noms d'origine néerlandaise ont toujours une orthographie plus ou moins "ancienne", en néerlandais aussi

Karel Anthonissen 22 août 2005 à 10:50 (CEST)

[modifier] anciennes communes

Je vois que Genval a été ajoutée; je ne sais pas si on peut la qualifier de "ville" (mais je ne suis pas sûr que la liste des "villes" soit réellement une liste de "villes", mais plutôt de "communes"), mais en tout cas, elle a fusionné avec Rixensart pour former la nouvelle commune entité de Rixensart. Mettre toutes les anciennes communes sur la page risquerait peut-être de la rendre vraimment trop grande (le nombre de noms serait facilement multiplié par trois ou quatre)... peut-être cela devraît-il plutôt être fait dans des listes par entités federées (Flandre et Wallonie) ou par provinces? Srtxg 23 jan 2004 à 14:53 (CET)

[modifier] Charte graphique et Communes de Belgique

Pour info, je vous rappelle qu'il existe dans la Charte graphique un tableau normalisé des Communes de Belgique {{Commune belge}} à insérer dans les pages (exemple de réalisations à [1]).

Shiva-Nataraja 24 mar 2005 à 11:21 (CET)

Ce tableau n'est pas utilisé, et c'est très bien comme ça. Nicnac25 berdeler 9 avr 2005 à 10:45 (CEST)

[modifier] Nettoyage

J'ai effectué un nettoyage de la page : J'ai suprimer de la liste toutes les communes fusionnées ; j'ai traduit tous les noms néerlandais qui restaient ; et j'ai tout remis dans l'ordre alphabétique. En ce qui concerne les traduction, je me suis basé sur deux documents : l'annuaire téléphonique de Belgacom, dans lequel on trouve une liste de toutes les communes dans leurs version françaises, néerlandaises et allemandes si elle existe (on n'y trouve pas de formes archaïques telles que Craainhem ou Néau). Pour confirmation, quand la liste comportait des traductions qui n'était pas présente dans cette liste, j'ai consulté l'atlas DeBoeck-Wesmael. Dans l'état présent, il reste deux noms de commune "en néerlandais" qui ont une version "français" dans cet atlas : il s'agit de Sint-Gillis-Waas (Saint-Gilles-Waes, selon DeBoeck) et de Sint-Pieters-Leeuw (Leeuw-Saint-Pierre). J'ai aussi déjà entendu l'appellation Wavre-Sainte-Catherine pour Sint-Katelijne-Waver, mais je n'ai trouvé cette traduction dans aucune de mes deux sources. R@vən 14:42, 12 novembre 2005 (CET)

Comme Wavre-Sainte-Catherine est dans le Larousse, je pense qu'il faut utiliser le même terme ici. R@vən 15 novembre 2005 à 09:34 (CET)
Il est également dans le moniteur. [2] Speculoos 1 janvier 2007 à 22:22 (CET)

[modifier] Gentilé

Ne pourrait-on pas ajouter le gentilé de ces communes, surtout lorqu'il s'écarte fort du nom de la commune? Exemples: Chaudfontaine: Calidifontain; Étalle: Stabulois; Neufchâteau: Chestrolais... À moins que cela n'existe ailleurs, mais je ne l'ai pas trouvé. Utilisateur pithom 26 mars 2006