Discuter:L'Homme qui plantait des arbres

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Direct Cinema Limited a fait pression pour que soit retiré le texte. Ça me semble abusif, le fait que le film d'animation (où il doit y avoir des droits d'auteur) utilise les mêmes dialogues que l'œuvre littéraire (pour laquelle Giono a apparemment renoncé à ces droits d'auteur) ne me semble pas légalement valide. Mais je ne suis pas juriste.

(cop'collé du lien externe de l'article sur ce point de droit) 82.224.88.52 19 fev 2005 à 09:15 (CET)

A la suite d'une plainte adressée par Direct Cinema Limited à mon fournisseur, je me vois dans l'obligation de retirer le texte de L'Homme qui plantait des arbres. Direct Cinema Limited affirme être titulaire des droits d'auteur sur ce texte.

Rappellons que ce texte est paru dans de nombreuses revues écologiques et sans que Giono accepte jamais de droits d'auteur (Pierre Citron. Giono.Seuil, 1990, p.487). Il faut croire que les ayant-droits de l'auteur n'ont pas les mêmes conceptions que lui.

Voici ce que disait Giono de son texte dans une lettre qu'il écrivit au Conservateur des Eaux et Forêts de Digne, Monsieur Valdeyron, en 1957, au sujet de cette nouvelle :

Cher Monsieur,

Navré de vous décevoir, mais Elzéard Bouffier est un personnage inventé. Le but était de faire aimer l'arbre ou plus exactement faire aimer à planter des arbres (ce qui est depuis toujours une de mes idées les plus chères). Or si j'en juge par le résultat, le but a été atteint par ce personnage imaginaire. Le texte que vous avez lu dans Trees and Life a été traduit en Danois, Finlandais, Suédois, Norvégien, Anglais, Allemand, Russe, Tchécoslovaque, Hongrois, Espagnol, Italien, Yddisch, Polonais. J'ai donné mes droits gratuitement pour toutes les reproductions. Un américain est venu me voir dernièrement pour me demander l'autorisation de faire tirer ce texte à 100 000 exemplaires pour les répandre gratuitement en Amérique (ce que j'ai bien entendu accepté). L'Université de Zagreb en fait une traduction en yougoslave. C'est un de mes textes dont je suis le plus fier. Il ne me rapporte pas un centime et c'est pourquoi il accomplit ce pour quoi il a été écrit. J'aimerais vous rencontrer, s'il vous est possible, pour parler précisément de l'utilisation pratique de ce texte. Je crois qu'il est temps qu'on fasse une « politique de l'arbre » bien que le mot politique semble bien mal adapté. Très cordialement Jean Giono

(Source: http://home.infomaniak.ch/arboretum/pla.htm)

D'autres sites proposant ce texte ont subi le même sort: http://abob.libs.uga.edu/bobk/trees.html http://www.eco-action.org/dt/planted.html

Il existe encore des versions de ce texte dans internet: http://wikisource.org/wiki/L'homme_qui_plantait_des_arbres http://home.infomaniak.ch/arboretum/pla.htm http://www3.sympatico.ca/ismu/Jean_Giono.html http://www.tabou.be/fil662.php http://www.loesungsbuch.de/p/referate/02/3743.htm http://www.felix-heller.de/literatur/arbres.html http://www.fruitel.ch/files/doc2.pdf (Document en format pdf; le texte se trouve page 4).