Discuter:Kansai-ben

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Sommaire

[modifier] Fusion

Fusion de la page Kansai_ben, moins fournie mais contenant des infos complémentaires, crédits à Remka Ceridwen Maxima m Sebb Jerome66 Corsaire 2 janvier 2006 à 21:40 (CET)

[modifier] a vérifier

  • où se trouve Hillaugo ? est-ce une ville ?

Je n'ai rien trouvé à ce sujet, de même le mot sonne peu japonais : ひっらうご ?

Je crois que Hillaugo est le nom d'un département dont la capitale se nomme Kōbe. On l'écrit: Hyōgo.

Les habitants de Kōbe utilisent des suffixes comme -tou ou -you, mais je ne crois pas ceux de tout Hyōgo parlent ainsi.

B. T. Si 9 décembre 2005 à 10:59 (CET)

Le problême principal est que la personne qui a rajouté cet encart a écrit en anonyme avec seulement son IP visible, impossible de confirmer qu'il s'agit bien de cette intention.

Cependant comme je le soulevais précedement, je préfère le mot Hyōgo à Hillaugo, si l'interessé se reconnait et que cela s'avère inexact, il pourra modifier par la suite. Merci à B. T. Si pour cette précision. Corsaire 11 décembre 2005 à 17:10 (CET)

[modifier] Typo

L'italique pour les sinnogrammes est plutôt une mauvais idée : ça n'es pas très lisible. En revanche, l'orthotypographie veut que les mots étrangers soient indiqués en italique. Aussi je recommande l'usage suivant (à peu près standard sur les pages à propos du japonais) : rōmaji ローマ字. Très cordialement, m·delahaye 10 septembre 2005 à 14:01 (CEST).

Idée suivie, j'ai modifié l'article en conséquence en espérant que la lisibilité de celui-ci soit amélioré, les longs articles mélant différentes écritures finissent par devenir difficilement lisibles. Corsaire 19 septembre 2005 à 22:18 (CEST)

[modifier] la transcription

A la personne ayant modifié quelques ou en ô. L'idée peut être louable mais a mon avis pas trés bonne pour une raison assez simple, je n'aime pas du tout le concept d'utiliser des ^ pour faire des voyelles longues, en effet il est alors impossible de distinguer par exemple o+u (comme dans you 用) ou écrit avec oo (comme dans toori 通り), ou encore s'il s'agit d'un e long écrit avec e+i (comme dans sei 正) ou écrit avec e+e (comme dans eennankotsu 会厭軟骨).

Quiconque a fait du japonais sait comment interpreter un o+o et ne le prononcera pas à l'anglaise comme dans cool.

Corsaire 4 novembre 2005 à 10:20 (CET)

[modifier] Politesse

Il existe une forme bien spécifique au Kansai-Ben qui a été oubliée: les conjugaisons en ~haru (ikiharu, ikiharimasu).

J'ai quelques doutes aussi sur la localisation des suffixes -tou, -ton, etc. -ton ne s'entend pas à Kyoto mais vers l'Ouest (Kobe, Himeji)

Dans l'exemple pour もらう, on ne dit pas かって(買って) mais こうて.

[modifier] flexion de iru (いる) en oru (おる)

La forme en 〜ておる/〜とる me semble plus une spécificité du 名古屋弁/三河弁 (nagoya-ben/mikawa-ben) que du kansai, mais ça vaudrait le coup de vérifier...

C'est très très répandu comme modif'. En Toyama-ben, en Hiroshima-ben, en Kumamoto-ben... Reste à voir si c'est effectivement présent au Kansai... Si j'en crois le net, j'ai l'impression que oui. Eden 25 mai 2006 à 11:12 (CEST)

[modifier] Typo + question

J'ai pris sur moi de rajouter des macrons vu que c'est la nouvelle convention en vigueur sur le wikipédia français. Ça ne me fait pas spécialement plaisir vu qu'on aura effectivement du mal à voir la différence entre おお et おう, mais vu que les caractères sont fournis pour chaque exemple, n'importe qui ayant fait un peu de japonais vera la différence tandis que ceux qui n'en ont pas fait ne se planteront pas dans la phonétique.

Au passage j'ai viré tout le gras qui nuisait vraiment à la lisibilité (les typographes s'en servent que pour vraiment souligner des choses importantes, c'est à dire presque jamais). Normalement les mots en langue étrangères s'écrivent en italiques (que je ne recommande pas pour les kanjis que j'ai donc laissé en « romain »).

Sinon, il y a une phrase que je trouve très bizarre :

"俺は宿題を言ってやるわ"... J'ai pas mal fréquenté un salon de thé japonais tenu par des gars de Kyōto (je sais, c'est une drôle de façon d'améliorer mon japonais, mais bon) et j'aimerais dire que :

  • je n'ai jamais entendu de femme utiliser le pronom personnel 俺 ;
  • je n'ai jamais entendu d'homme utiliser la particule finale わ.

Bref, la phrase est peut-être grammaticalement correcte, mais j'ai du mal à croire qu'elle puisse sortir naturellement de la bouche d'un Japonais (à part peut-être d'un enfant ou d'un travesti)... Quelqu'un peut confirmer ? --Sixsous 10 juillet 2006 à 23:13 (CEST)

Salut Sixsous, pour standardiser l'apparence du japonais, il existe le modèle {{japonais}} (voir sa page de discussion pour le résultat). Pas encore très utilisé car assez récent (et puis bon, j'ai pas encore toute confiance dans sa forme, c'est importé direct de en, je l'ai retouché un peu après car je le trouvais pas hyper-bien). Pour ce qui est de la particule wa, je l'ai toujours vu présenté comme étant très féminine. Pour ore, il parait que des femmes l'utilisent parfois. Des prétentieuses ou impertinentes, d'après ce que j'en ai compris. :) Eden 10 juillet 2006 à 23:37 (CEST)
Bonjour, en effet à bien y réflechir cela peut paraitre étrange, mais vu la traduction de la phrase on peut effectivement penser à des enfants qui n'hésitent pas utiliser des mots de manière surnuméraire ou érronée, pour le Pb suivant je pense que je vais remplacer 俺 (ore) par 僕 (boku), bien plus représentatif des jeunes garçons. Si cela posait encore problème merci de donner votre avis. Corsaire 18 juillet 2006 à 16:05 (CEST)

[modifier] i Mizenkei

J'ai quelques réserves sur la section nomée forme i Mizenkei. En effet, en japonais la négation se fait ainsi :

  • sur les Mots Verbaux Yodan (Godan selon certaines grammaires), faite sur la forme du radical consonnantique avec la flexion en -a suivi du suffixe -nai (ex: 読む yomu => yom-a-nai)
  • sur les Mots Verbaux Ichidan, faite sur la forme du radical suivi de -nai (ex: 食べる taberu => tabe+nai)

On indique bien au début du paragraphe qu'une version supplémentaire spécifique dite forme en e-Mizenkei existe (risquant une confusion avec les verbes yodan), mais aucune indication sur l'utilisation de cette nouvelle forme doublant le i du radical des verbes ichidan (si j'interpréte bien les exemples) puis introduction du suffixe ひん. Nécessite à mon avis une explication supplémentaire, s'applique t'elle a n'importe quel verbe ?

A ce propos, on parle de suffixe ひん mais il est écrit みーひん (miihin), ce qui fait un suffixe en いひん, est-ce une erreur ? Corsaire 18 juillet 2006 à 16:29 (CEST)

[modifier] relire le paragraphe "Double consonnances remplacés par une voyelle double ou adoucies"

Ok, vu, merci Corsaire. Par contre, ça me fait me dire que l'exemple est sans doute mal choisi. Dans l'idéal, chaque exemple ne devrait montré qu'un seul point, sinon c'est une source de confusion ou d'incompréhension possible. Eden 24 août 2006 à 16:56 (CEST)

hmmm, c'est effectivement une possibilité mais comment montrer seulement un point tel que celui-ci alors que ce qui sert de base est d'ors et déjà modifié dans le dialecte ? Le suffixe ne fait que s'ajouter. Je vais cependant y réflechir. Corsaire 25 août 2006 à 10:43 (CEST)