Projet:Jeu vidéo/Substituts aux anglicismes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] État des lieux

en anglais en France au Québec sur la Wikipédia en français (discutable)
add-on
extension pack
extension addiciel (terme officiel) extension
beat them up
scrolling fighting game
beat them all jeu de combat (aucune distinction)
jeu de combat à progression (terme officiel)
beat them all
shoot them up shoot them up jeu de tir (terme officiel) shoot them up
survival horror survival horror jeu d'horreur (terme officiel) survival horror
gameplay gameplay jouabilité (terme officiel) gameplay
joystick joystick manette de jeu
manche à balai (terme officiel)
joystick
joypad manette de jeu manette de jeu manette de jeu
LAN party LAN party tournoi de jeux en réseau (terme officiel)
tournoi en réseau (plus courant)
LAN party
First Person Shooter (FPS) jeu de tir subjectif
jeu de tir à la première personne
jeu de tir à la première personne jeu de tir subjectif
Role Playing Game (RPG) jeu de rôle jeu de rôle ou RPG (prononcé à la française) jeu de rôle
map carte
niveau
carte niveau
... ... ... ...


Au Québec, l'Office québécois de la langue française a débuté en 2005 une francisation des termes vidéoludiques. Je vous conseille d'aller jeter un coup d'oeil au Grand dictionnaire terminalogique pour plus de précision sur les équivalents québécois officiels :

http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp

ou

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_jeuxvideo/lex_jeuxvideo.html

Ce dernier est une liste (incomplète) des équivalents québécois.