Projet:Jeu vidéo/Substituts aux anglicismes
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
[modifier] État des lieux
en anglais | en France | au Québec | sur la Wikipédia en français (discutable) |
---|---|---|---|
add-on extension pack |
extension | addiciel (terme officiel) | extension |
beat them up scrolling fighting game |
beat them all | jeu de combat (aucune distinction) jeu de combat à progression (terme officiel) |
beat them all |
shoot them up | shoot them up | jeu de tir (terme officiel) | shoot them up |
survival horror | survival horror | jeu d'horreur (terme officiel) | survival horror |
gameplay | gameplay | jouabilité (terme officiel) | gameplay |
joystick | joystick | manette de jeu manche à balai (terme officiel) |
joystick |
joypad | manette de jeu | manette de jeu | manette de jeu |
LAN party | LAN party | tournoi de jeux en réseau (terme officiel) tournoi en réseau (plus courant) |
LAN party |
First Person Shooter (FPS) | jeu de tir subjectif jeu de tir à la première personne |
jeu de tir à la première personne | jeu de tir subjectif |
Role Playing Game (RPG) | jeu de rôle | jeu de rôle ou RPG (prononcé à la française) | jeu de rôle |
map | carte niveau |
carte | niveau |
... | ... | ... | ... |
Au Québec, l'Office québécois de la langue française a débuté en 2005 une francisation des termes vidéoludiques. Je vous conseille d'aller jeter un coup d'oeil au Grand dictionnaire terminalogique pour plus de précision sur les équivalents québécois officiels :
http://w3.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp
ou
Ce dernier est une liste (incomplète) des équivalents québécois.