Discuter:Jerry Yang (homme d'affaires)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] CEO, DG ou PDG ?

Suite à une discussion de bistrot, qui portait au départ sur le titre à donner à Jerry Yang en tant que dirigeant de Yahoo !, j'aimerais exposer ce point ici.

Pour résumer, certains des intervenants considéraient que le titre CEO est intraductible et n'a pas d'équivalent en français, donc qu'il fallait lui donner celui-ci et indiquer en note l'équivalent approximatif en français, d'autres dont moi que dans un article en français et principalement destiné à un public francophone il est préférable d'indiquer un titre immédiatement compréhensible et indiquer en note le titre utilisé aux États-Unis. Même si j'ai un avis sur ce qui serait le plus judicieux, je ne considère pas que l'une des deux opinions est plus valable que l'autre, je m'interroge. J'exposerai ici les arguments les plus pertinents que j'avais développés dans cette discussion, en espérant (ce qui est assez probable) que les tenants de l'autre opinion exposeront les leurs.

Mon principal argument est celui indiqué: dans une page en langue française il me semble souhaitable de donner un titre en français qui correspondent approximativement à celui original, tout en spécifiant ce titre original avec si nécessaire la mention que ce n'est qu'une approximation et une indication brève sur l'écart de sens entre les deux titres.

Mon deuxième argument est que de toute manière toute référence à une réalité dont la description, donc la compréhension, est différente, ne peut être qu'approximative. En l'occurrence, ce que disaient les tenants de l'indication du titre CEO est, ce qui me me semble exact, que l'organisation des entreprises et sociétés nord-américaines, spécialement celles des États-Unis, diffèrent beaucoup de l'organisation de celles européennes, spécialement françaises. De là, j'ai développé deux arguments:

  • quand on écrit dans un article sur une société nord-américaine, on va lui attribuer un nom français le plus proche de celui original, et non celui original, donc cela devrait aussi s'appliquer aux titres des dirigeants et responsables;
  • quand un article en anglais parle d'une société ou d'un dirigeant d'un pays francophone, il va leur donner le nom anglais ou anglo-américain le plus proche de celui original, et non celui original.

J'avais donné comme exemple hypothétique que si un article en anglais parlait de Louis Gallois, il ne le citerait pas comme «the PDG of...» mais comme «the CEO of...». Ce n'était cependant qu'une hytophèse, alors j'ai été la vérifier et l'ai fait avec l'article de WP:EN concernant Louis Gallois. En voici la première phrase:

«Louis Gallois (born January 26, 1944) is a French businessman and currently the CEO of EADS, and CEO of Airbus».

Ce qui me semble assez logique: les rédacteurs de WP:EN s'adressent en premier à un public anglophone et veulent être compris par lui, donc ils choisissent une désignation inexacte mais proche de celle originale et immédiatement compréhensible par leurs lecteurs. Je considère qu'il doit en être de même dans un article en français, donc écrire «Jerry Yang Chih-Yuan [...] est le PDG de Yahoo!» ou «Jerry Yang Chih-Yuan [...] est le DG de Yahoo!». Mais je considère aussi que je ne détiens pas la vérité, alors discutons-en Sourire.

J'espère que cette discussion-ci ne prendra pas le tour polémique de celle du bistrot (en précisant que je fus parmi ces polémistes, et pas le moins virulent... Triste). -O.M.H--H.M.O- 13 octobre 2007 à 21:35 (CEST)