Discuter:Ioulia Tymochenko

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Son nom en ukrainien étant Юлія Володимирівна Тимошенко , il devrait donc être translittéré en français Tymochenko et non Timochenko, comme le font généralement les médias francophones. Ben, non, c'est pas vrai ça! le и cyrillique se translitère "i", et non pas "y". Le "y" latin sert à translitérer le ы cyrillique. À moins que qqun arrive à me prouver que la translitération de l'ukrainien est différente de celle du russe, mais ce serait vraiment étonnant...

[modifier] L'ukrainien n'est pas le russe...

Primo, celui qui a écrit (sans signer ?), ce qui précède ne doit pas savoir que chaque alphabet cyrillique se prononce différemment selon les langues qu'il sert à transcrire. Et justement, Mme Tymochenko n'est pas russe mais ukrainienne. Et qui le fait savoir, même si elle est née dans une ville majoritairement russophone. La lettre /i/ se transcrit i. Mais pas la lettre /и/ qui se transcrit y (en ukrainien) et non i comme en russe et se prononce à peu près comme un é très fermé (en alphabet phonétique international [ɪ]). Se renseigner sur WP pour vérifier (cf. alphabet ukrainien). Et ce n'est pas la seule différence entre les deux langues. Voilà qui est étonnant ! ᄋEnzino᠀ 26 jan 2005 à 22:35 (CET)

Je confirme les propos de Enzino : en fait le і ukrainien équivaut au и russe et se retranscrit pas un /i/ et le и ukrainien équivaut au ы russe et se retranscrit pas un /y/ Bogatyr

certains mériteraient de faire un détour par la page transcription et translittération pour en apprendre le subtil distinguo. le и ukrainien se translittère y selon norme ISO 9 de 1995) mais se transcrit (sans doute - car c'est l'usage qui prime dans ce cas) souvent i. Après, toujours le même débat sans fin (et sans intérêt) sur quelle transcription adopter (Ieltsine ? Eltsine ? Yeltsin ? ou le réglementaire mais peu éclairant Elcin ?). Il me semble que Wikipedia devrait proposer la transcription la plus usitée (par les francophone et non par les locuteurs de la langue, tout compétents qu'ils soient), et éventuellement la translittération ISO 9 (pratique en informatique). Ca donnerait Timochenko selon la transcription française usuelle - malgré l'erreur soulignée par Enzino - ceci dit quel francophone prononcera mieux le i sourd sous prétexte qu'il est transcrit par un y ? Ca donnerait Tymošenko pour la translittération officielle ou Tymoshenko pour la translittération du pauvre (sans accent). Est-ce si important ? Levochik 19 avril 2007 à 09:23 (CEST)

Soyons rigoureux jusqu'au bout, on devrait transcrire Tymoshenko au lieu de Tymochenko...

ah et t'as une raison valable parce que ш c'est ch en ukrainien comme en russe ? (:Julien:) 11 mai 2006 à 22:16 (CEST)
ca n'a rien a voir, mais pour une femme de 46 ans, elle reste terriblement sexy. j'ai longtemps cru qu'elle en avait a peine 20ans. ca doit etre une mutante de tchernobyl ;-p Hesoneofus 18 janvier 2007 à 21:52 (CET)

[modifier] terminal?

C'est quoi le centre "terminal"? parce que j'essaie de chercher des references la dessus et à part le terminal de l'aeroport il n'y a pas grand chose...

Directrice commerciale du centre de jeunesse "Terminal". Aucune idée de ce qu'est un centre de jeunesse précisément. J'ai mis une référence. (:Julien:) 13 décembre 2007 à 14:03 (CET)

[modifier] famille

son mari est-il de la même famille que Semyon Timochenko, maréchal du temps de l'URSS qui a participé à la guerre entre l'URSS et la Finlande en 1939??? -- Thomas D. 28 août 2007 à 17:19 (CEST)


Non, bien sûr qu'ils ne sont pas de la même famille.