Idiotismes animaliers tchèques

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques uns :

  • je mlsný jako kočka (être gourmand comme un chat) : être très gourmand
  • je falešný/úlisný jako kočka (être mielleux/hipocryte comme un chat) : ne pas être sincère
  • protahuje se jako kočka (s'étirer comme un chat) : être paresseux
  • číhá jako kočka na myš (guetter comme un chat guette une souris) : être très patient
  • chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude) ne pas être capable de décider
  • leze po střeše jako kočka (grimper sur les toits comme un chat) : être très habile
  • být ulízaná jako kočka (être léché comme un chat) : faire attention à sa coiffure
  • chytá myši (chasser les souris) : mener une vie nocturne
  • neučíš starého kocoura myši chytat (on n'apprends pas au vieux chat à chasser les souris) : la personne maligne sait attraper les autres (équivalent tchèque de on n'apprends pas au vieux singe à faire la grimace)
  • je chudý jako kostelní myš (être pauvre comme une souris d'église) : être très pauvre
  • slepice (poule) : image au sujet des commères qui passent leur temps à médire dans le dos des autres ou à discuter entre elles sur des sujets futiles
  • až kohout vejce snese (quand le coq pondra des œufs) : image au sujet d'un évènement qui n'arrivera jamais (équivalent tchèque de quand les poules auront des dents)
  • vstávát s kohoutem (se lever avec le coq) : se lever à l'aube
  • bít se/řvát/silný/statečný jako lev (se battre/rugir/être fort/être courageux comme un lion) : être très fort
Autres langues