Discuter:Haïku

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le haïku doit autant que possible ne pas comporter de verbe, saus si conjugué au participe présent ; c'est une difficulté supplémentaire. exemples :

Oolong -du fleuve-/ un vieux sampang godillant/ la route du thé.


De glace pesante/ cristaux aigus et cruels/ Inutile dégel.

=> C'est une erreur de penser cela: les haijin japonais n'hésitent pas à introduire des verbes (au présent ou passé) si nécessaire dans leurs haiku (ex: waga io ya/kawazu shote kara/ oi wo naku). Je me suis toujours demandé d'où venait cette fausse idée qu'il fallait éviter le verbe dans le haïku. Il s'agit sans doute d'une incompréhension culturelle.

Sommaire

[modifier] Note explicative

Je pense qu'une petite note précisant que les exemples ne suivent pas la règle du 5-7-5 en francais serait utile afin de ne pas plonger la confusion chez ceux qui tentent de faire du haïku francisé.

[modifier] Pieds...

L'article confond "pied" et "syllabe" en poésie française... Rappelons que le "pied" est un ensemble de syllabes successives dont une est accentuée et dans lequel l'alternance entre longues et brèves suit un modèle particulier, par exemple en poésie latine. Ce mot est tout-à-fait impropre en poésie française, où l'on doit, malgré un usage scolaire hélas consacré, s'en tenir à celui de "syllabe". Nivoabul 15 février 2007 à 22:55 (CET)

[modifier] mizu no oto

La traduction est pour le moins étrange, en effet cette phrase ne contient guère d'onomatopée mizu no oto signifie littéralement Le son (bruit) de l'eau avec mizu=eau, oto=son et no indiquant l'appartenance Je propos donc qu'on remplace "ploc" par la traduction proposée en dessous

effectivement. je propose cette traduction: Dans le vieil étang | Une grenouille saute | Bruit dans l'eau.

ArthurMary 6 juillet 2007 à 17:48 (CEST)

[modifier] bruit de l'eau

Je suis d'accord avec cette dernière remarque. De plus, dans le paragraphe suivant, il est écrit "Les onomatopées étant difficilement traduisibles". Dans Mizu no oto, il ne s'agit pas d'onomatopée. Enfin, sur l'article concernant Basho, l'auteur de cet haiku, la traduction est "Bruit de l'eau". Il est donc préférable d'harmoniser les traductions entre les articles et de mettre "Bruit de l'eau" partout.

[modifier] ji amari (surabondance de lettres) ou ji tarazu (manque de lettre)

L'un des auteurs de la page indique qu'il est possible d'écrire un haiku avec 16 mores mais que si l'on dépasse 17, cela n'est plus compté comme un haiku. C'est inexact. Il est possible de trouver des haiku qui disposent de 18 mores (ex: un haiku de buson: mon wo dereba/ware mo kôjin/aki no kure).