Discuter:God Save the Queen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Origine française

Après avoir lu l'article en anglais sur ce sujet, je vois que l'origine française de l'hymne est perçu comme une légende par Percy Scholes.
L'origine de l'hymne est donc contestée et peu certaine.
Je crois qu'il conviendrait de compléter l'article français en conséquence.
Comme de coutume, je préviens avant de faire une modification importante, quand j'aurais le temps.--Rokp 3 novembre 2006 à 16:14 (CET)

Je propose ceci :
Le Royaume-Uni n'a pas d'hymne national officiel, mais le « God Save the Queen » possède une longue histoire d'usage dans cette fonction et est utilisé par le gouvernement comme hymne national.
L'origine de l'hymne est incertaine et aucune thèse ne fait l’unanimité.
  • Dans "Oxford Companion to Music", Percy Scholes cite un morceau de clavier de John Bull (1619) qui a de fortes similitudes avec l'air moderne, selon le placement des altérations qui, à cette époque et dans certains cas, étaient non écrites et laissés à la discrétion de l'interprète.
    Il indiqua également que plusieurs morceaux de Henry Purcell, dont un inclut les notes d'ouverture de l'air moderne, contiennent les mots : "God Save the King".
    La première édition définitive de l'air actuel est apparue en 1744 dans Thesaurus Musicus. La chanson serait devenue populaire l'année suivante, après le débarquement de Charles Édouard Stuart, qui marque la fin des espoirs des Stuarts de remonter sur le trône anglais. Les Hanovres, victorieux, adoptent cet air comme hymne royal britannique.
  • Dans son ouvrage Souvenir (Chapitre IV) la Marquise de Créquy évoque une origine française de l’hymne.
    L'ancêtre du « God save the King » serait la chanson « Grand Dieu sauve le Roi », écrite par la duchesse de Brinon et mise en musique par Jean-Baptiste Lully, pour célébrer la guérison de Louis XIV atteint par un problème de fistules, en 1686.
    La chanson aurait été reprise par Haendel qui l'aurait par la suite vendue a la couronne Britannique pour devenir un hymne royal.
    Par ailleurs, traduite en latin « Domine, salvum fac regem », elle devient l'hymne royal français jusqu'en 1792, date de la dissolution de la monarchie.
  • Le Fils de Henry Carey, après la mort de celui-ci, réclama que son père soit reconnu comme auteur de l’hymne.
En revanche, je ne sais trop que faire de ceci :
Lorsque Jacques II d'Angleterre (Jacques VII d'Ecosse), roi de confession catholique, vint vivre à Saint-Germain-en-Laye, après sa déposition par son gendre protestant Guillaume d'Orange, il en prit connaissance. Plus tard, ses partisans débarquent en Angleterre en chantant cet hymne en son honneur. C'est après la bataille de Culloden, qui voit la fin des espoirs des Stuart de remonter sur le trône anglais, que les Hanovre, victorieux, adoptent cet air comme hymne royal britannique.
--Rokp 4 novembre 2006 à 00:25 (CET)
En fait, cette partie sur Jacques II est 'bizarre'. En effet, comment un air chanté par les partisans des Stuarts peut être consacré en hymne royal par une famille ennemie, cad les Hanovres ?
Il semble que ce soit plutôt le contraire, et que GStQ ait été un air d'emblé hostile à Charles Édouard Stuart
L'histoire contée par la Marquise de Créquy affirme que c'est Haendel qui à vendu l'hymne au roi Georges de Hanovre.
--Rokp 6 novembre 2006 à 10:44 (CET)

[modifier] Lien mort

Lien pour l'écouter mort ! (dernier lien des liens externes)

Lien supprimé. Je n'ai pas retrouvé le fichier sur le site en question.--Rokp @moi 11 juin 2007 à 17:32 (CEST)

[modifier] God save the queen

Le véritable titre est "may God save the queen". Toutes les persoones qui croient parler Anglais traduis God save the queen par Dieu sauve la reine, ce qui est faux car à la troisième personne du singulier le verbe prend un S (I do, he does ou I run, he runs) en tout état de cause Dieu sauve la reine devrait être God saves the queen.

Pas du tout, c'est un optatif : "que Dieu sauve la reine". Ce n'est pas une constatation. C'est comme God be with you --Anne 20 octobre 2007 à 22:06 (CEST)

Effectivement c'est un optatif (se dit d'un mode qui exprime le souhait; ex : le subjonctif en français (puisse-t-il venir); Ce qui explique l'absence du "s"; Je confirme le vrai titre est "Puisse Dieu sauver la reine" car il n'y a jamais de "s" à la troisième personne du singulier en anglais. Marcel - octobre 2007 Il faut lire "toujours" à la place de jamais, bien sûr. Il n'existe aucune forme grammaticale sans "S" à la troisième personne du singulier en anglais sans ce "S".

He can ? He must ? --Anne 8 novembre 2007 à 13:06 (CET)

Can et Must : ce sont des auxiliaires défectifs (Défectif : verbe qui n'a pas toutes les formes du type de conjugaison auquel il appartient) . Save est un verbe transitif à la conjugaison traditionnelle. Marcel 9 novembre

Sourire--Anne 9 novembre 2007 à 09:16 (CET)