Discuter:Gags dans Friends

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Concernant les traductions de dialogue avec des jeux de mots en anglais... Il n'y a qu'une solution: donner le texte de la version doublée en français. Pas grave pour l'article en lui-même, puisque le jeu de mot n'existe pas en français, tu peux zapper la partie de l'article qui en parle.

Sinon je veux bien t'aider à traduire l'article. Si cela ne te dérange pas, j'aimerais aussi reformuler plus clairement, sans en perdre l'esprit non plus, la traduction que tu as déjà donnée qui est un peu cahotique. J'attends ta réponse.

Skylie 14 septembre 2006 à 12:30 (CEST)

Bon, je me permets d'ajouter la traduction de la rubrique "Rachel". Si elle ne te plaît pas, tu pourras la retirer.

Skylie 14 septembre 2006 à 13:38 (CEST)

tu sais c'est pas la peine de critiquer j'ai fait ça rapidos... la relecture n'est qu'après comme expliqué dans le projet PT (Projet Traduction). Et puis vu la taille de l'article je finissais par ne plus en voir le bout... alors forcément c'est bourré d'erreurs vu que déjà j'ai pas encore fini de le traduire. Oui tu peux continuer si tu veux. Il y en a encore des pages et des pages... Sebfun Talk to me 14 septembre 2006 à 21:02 (CEST)


Ouh là, je pense qu'il y a confusion dans l'interprétation de mes propos.

La relecture est quelque chose de primordial dans une traduction. Peu importe ce qui est expliqué dans le PT, tu ne peux pas soumettre un texte que tu viens de traduire sans l'avoir amélioré un minimum. Et je ne te faisais aucun reproche ni aucune critique, je te conseillais de faire très attention à ta syntaxe, ta conjugaison et ton orthographe, ce qui est primordial dans la rédaction d'un article, et pas seulement pour les traductions. Je pense qu'en réalité le PT parle de relecture à la fin de la traduction, lorsque tu traduis l'article d'une traite. Par contre, lorsque tu le traduis morceaux par morceaux, il faut que tu te relises à chaque publication d'une nouvelle partie. Je ne dis pas celui pour t'ennuyer, je sais que le travail de traduction est rigoureux (je suis en 1ere année de licence d'anglais), seulement on ne peut pas se permettre d'imposer à ses lecteurs une traduction approximative ou mal rédigée. Comprends bien que je n'agis pas en te visant toi en particulier, mais en pensant avant tout aux lecteurs qui liront l'article.

Il est regrettable que tu aies mal pris mes remarques. Si tu veux que je finisse la traduction à ta place puisque "tu n'en vois plus le bout", je me ferais un plaisir de t'aider. T'AIDER, pas TE CRITIQUER. Wikipédia, c'est avant tout du partage. Et je souhaiterais te proposer mon aide, tout simplement. ;)

Skylie 15 septembre 2006 à 00:22 (CEST)


PS: les bases de la relation de Chandler et Ross étaient tout simplement le fait que tous deux avaient des coupes de cheveux ridicules dans les années 80. Mais je ne pense pas que ton doute concernant la traduction de cette expression ait sa place dans l'article lui-même. Et encore une fois, je ne te dis pas cela pour t'ennuyer, mais seulement pour le confort de lecture, il faudrait vraiment penser à relire tes écrits avant de les publier. Mais je t'en supplie, ne prends pas mal mes remarques. Ca serait dommage de se faire la guéguerre entre fans de Friends. ;)

Skylie 15 septembre 2006 à 00:38 (CEST)

Je ne prend pas mal ce que tu dis. Je pense que tu es nouvelle sur wikipédia parce qu'apparement tu ne connais pas les projets. D'une part je traduis ensuite je me relis ensuite je soumet en relecture puis validation.
Qui plus est tu ne connais pas l'importance des bandeaux puisque justement il s'agit d'une bandeau à la fois traduction et ébauche et quant à l'orthographe je peux te dire que je me suis assez tapé de dictée de pivot pour le connaître (cela dit je ne cache pas qu'il y a et y aura toujours des fautes qu'on oublie) donc comme je dis j'aurais rectifié à la fin de ma traduction comme dans tous les articles du projet. Encore une fois si tu avais lu le projet tu le saurais. Ceci n'est également pas une critique. Egalement dans les discussions on effectue des blocs de citation pour voir les réponses de manière correcte et pas en fouilli comme ici... Tout ça c'est dans l'aide Wikipédia. Suffit de mettre le symbole ":" en début de ligne. Si tu me sors encore qu'il faut faire attention à la correction orthographique dans les paragraphes alors je vais mettre un autre bandeau bien plus explicit... les bandeaux ce n'est pas ça qui manque ici... Je fais également la traduction épisode par épisode de Friends et là j'en suis à la deuxième saison. Enfin je ne fais pas que traduire je rajoute également des infos ;) Sebfun Talk to me 15 septembre 2006 à 11:53 (CEST)


Je n'ai pas mis tes citations en avant car je n'en ai citées que 2, en guise d'exemples, et je les aurais mieux organisées si j'en avais fait un inventaire complet (mais cela aurait été beaucoup trop long à réaliser).

D'autre part, il ne me semble pas que l'on puisse appeler ce que tu fais une traduction en bonne et due forme, malgré ce que tu as pu lire dans les projets Wikipédia. Pour effectuer une traduction, il y a des codes universels, peu importe ce Wikipédia a pu dire. Il me semble totalement aberrant de proposer une traduction approximative à la grammaire douteuse. Lorsque l'on parle d'ébauche d'article, cela veut principalement dire qu'il n'est pas terminé, mais que ce qui est en ligne est tout de même acceptable et lisible. Je ne remets pas ton travail en question, mais je remets en cause la manière dont tu t'y prends, en te cachant un peu trop facilement derrière le PT.

De même, il faudrait que tu sois sûr de ce que tu publies. Par exemple à propos de la phrase "unfortunate hair", il y a justement une espace discussion où tu peux, comme tu l'as déjà fait précédemment, demander confirmation sur les expressions qui te posent un problème, au lieu de l'exposer maladroitement dans l'article.

Concernant l'orthographe et le reste, il m'apparaît pourtant clairement qu'il y a de nombreux problèmes. Ce sont peut-être des fautes d'inattention. Mais le mieux pour y remédier est la relecture, encore une fois.

Enfin je ne suis pas une novice en la matière puisque c'est moi qui ai traduit, par exemple, la totalité de l'article sur le Central Perk. Je compte également m'atteler à la traduction intégrale des articles concernant les personnages de la série, qui sont assez pauvres pour le moment.

Skylie 15 septembre 2006 à 14:20 (CEST)

1 je ne me cache pas derrière le PT, je n'ai rien à cacher et encore moins derrière un projet.
2 si on parle d'ébauche je suis désolé c'est que le travail n'est pas terminé. Alors au lieu d'ébauche que visiblement ce bandeau est mal interprété, j'ai mis le bandeau PAS FINI comme ça c'est clair ça veut bien dire ce que ça veut dire.
3 si tu regardes la plupart des ébauches même sans forcément parler de traduction c'est bourré de fautes d'orthographe...
4 quand je finis un article c'est que vraiment il n'y a plus (ou très peu) de fautes d'orthographe et de grammaire. Pour preuve avec Clio64 nous avons porté l'article Créteil (ma ville d'origine) en Article de qualité (voté unanimement largement à la majorité par la communauté des utilisateurs). Ce que je veux dire c'est que je commence quelque chose (souvent rapidement oui) mais qu'au final il est clean !
5 tu ne respectes toujours pas la mise en forme dans la discussion. Bon je sais ça n'a rien de grave mais bon ça fait un peu fouilli.
6 pour la phrase "unfortunate hair" oui je n'ai rien mis car pas eu le temps. Je te rappelle que les wikipédiens travaillent grâce à leur temps libre. Toi t'es encore étudiante tu as de la chance tu as 4 mois de vacances, pas moi.... (oui ça fait 4 mois fais le calcul)
7 maintenant si tu veux participer ok mais ne critique pas le travail, participe à son amélioration. Pour ma part je me suis arrêté qu'au BTS (même avec 17 en anglais au BTS je sais que j'ai des lacunes de syntaxe ou de traduction pour preuve il y a des mots que je ne connais pas mais ce qui est plus dur c'est dans les séries tu as des phrases ironiques intraduisibles en français car cela ne veut plus rien dire....). Voilà déjà tout le temps de perdu à discuter alors qu'on aurait pu l'utiliser au profit de l'article.... Sebfun Talk to me 16 septembre 2006 à 10:26 (CEST)
J'ai mis le bandeau de traduction à jour avec vos deux pseudo comme traducteur ; je vous laisse mettre le mettre à jour en conséquence. --Medium69 25 janvier 2007 à 23:40 (CET)