Discuter:Français acadien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai quelques remarques :

  1. Le mot "cajun" peut aussi bien avoir venu d'une prononciation du mot "acadien" que l'on retrouve encore à la Baie Sainte-Marie : "acadjonne".
  2. "j'avions eu" (j'ai eu) : Le « je » ici est au pluriel, alors ça sera mieux dire « nous avons eu ».
  3. « Beaucoup de locuteurs d'autres formes du français, tel que le français de France et le français québécois, ont des difficultés à comprendre le parler acadien au début, car on ne l'entend pas souvent en dehors des provinces Maritimes. » : Cette commentaire est fait deux fois avant le sommaire. Et bien, je peux ajouter que pour moi les Acadiens de certains cantons ont été difficile à comprendre au premier abord. (Je n'ai entendu que le français du sud-ouest Nouvelle-Écosse pendant mon enfance.) J'avais aussi un peu de difficulté avec le français métropolitain et beaucoup de difficulté avec le français québécois, alors c'est bien plausible qu'en revanche les autres francophones ont la même difficulté avec notre français.
  4. Il y a plusieurs d'autres aspects phonétiques qui peuvent être remarqués. Voici quelques de mon dialecte : parfois une voyelle avec la graphie "o" est dit "ou" (par exemple "houme", "coume", "chouse") et parfois le contraire ("aujord'hui"). Selon Poirier dans « Le Glossaire acadien » ceci est en accord avec le parler populaire en France d'autrefois. Aussi notable sont les diphtongues (en particulier dans la voyelle de "non") et que certains "l" et "r" deviennent quelque chose comme des "y". "Il avait" sera dit "i yavait" (bien que dans des endroits j'entends "i havait" avec un "h" sonore dans ce verbe; le "l" dans "il" ne sonne sauf qu'en liaison dans le vieux parler) et "rien" aussi est parfois dit "yin". Je ne vois aucun mention de ceci dans « Le Glossaire acadien » mais je suis sûr que, donné un peu de temps, il sera possible de trouver une autre source. Il faut aussi dire qu'il y a assez de diversité phonétique dans l'Acadie que certains acadianismes ne sont pas courant partout.
  5. Selon la région et le niveau d'anglicisme, il y a plusieurs mots qui ont été pris de l'anglais dans le parler des Acadiens dont quelques qui ont été pris par les Anglais du français, oubliés dans notre français puis repris. Chez nous, c'est souvent difficile à reconnaître quels sont les francismes dans l'anglais est quels sont les anglicismes dans le français.

Wsc (d) 9 février 2008 à 07:10 (CET)