Discuter:Forca di Presta

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Forca di Presta

  • Transfert de Discussion Utilisateur:Jpm2112

non capisco il suo ripristino alla versione precedente, della versione francese, su Forca di Presta. ritengo giusto che venga inserito che "oltrepassato il rifugio è visibile a distanza una viletta sottostrada" scritta in lingua francese,perchè nella zona è situata una baita anche perchè è presa come punto di riferimento sulle guide escursionistiche.Dal mio sito personale, scenda in basso e veda. [1] Grazie.

[modifier] Wikipedia Francese e Forca di Presta

  • Transfert de Discussion Utilisateur:Jpm2112

Sono passato sulla wikipedia francese per incomprensibilità fra utenti italiani.Un pò lo faccio per agevolarvi il lavoro su alcuni articoli francesi che parlano, dei nostri posti della provincia di Ascoli Piceno,su eventuali errori.Un pò per avere un vostro giudizio sulla vostra mentalità,rispetto a quella italiana.Nel caso di Forca di Presta lei mi giudicò che in italiano dire "Oltrepassato il rifugio è visibile a distanza una villetta sottostrada" non è vandalismo.Deve sapere che nel luogo, esiste una baita,ed è l'unica ad esistere nel posto.Questa baita è presa come punto di riferimento per escursioni sul posto di Forca di Presta, su un percorso denominato l'antica via per Norcia.I miei connazionali,sulla wikipedia italiana questo non l'hanno accettato, nel citarla nell'enciclopedia.Per lei togliere la frase è soltanto motivato dal fatto che scritta in francese,non ha significato.Ma se da questo italiano che ho scritto,riuscisse a tradurla dall'italiano ad un francese corretto,lei la inserirebbe sulla voce? Per il rifugio Giacomini, quando avete modificato la voce scrivendo guide alpin à Ascoli. non se in Francia esiste un associazione privata di militari alpini in congedo, ciòe che hanno finito la loro carriera militare,(in Italia esiste l'ANA) ma su questa associazione, ci si divide in presidenti,e capigruppi.Quindi bisognerebbe fare una leggera modifica scrivendo dall'italiano al francese "Capogruppo alpino di Ascoli", al posto di guide alpin à Ascoli Grazie [[utente87.10.65.178 13 avril 2007 à 10:19 (CEST)Fra105]]

Lei ha ritenuto che questa frase è scritta in un francese incomprensibile.Après l'abri, il est évident à une distance, un au-dessous de la hutte de montagne.Se dall' italiano al francese questa frase, "oltrepassato il rifugio è visibile a distanza una villetta sottostrada" lo traducesse in un francese più compensibile, lo inserirebbe nella voce della Forca di Presta? Grazie.