Faux-amis en italien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Présentation

Le français et l'italien sont deux langues romanes, donc toutes deux dérivées du latin, avec de forts emprunts aux langues germaniques, qui ont été l'une et l'autre fortement relatinisées à la Renaissance et qui se sont ensuite beaucoup emprunté réciproquement. De fait, elles sont très proches de par leur lexique.

Cela présente un avantage certains pour le locuteur français qui souhaite apprendre l'italien, car une fois acquises les règles fondamentales de l'écriture (très simples dans le cas de l'italien, l'inverse étant moins vrai) et de la grammaire, il a à sa disposition des milliers de mots très proches par la forme et par le sens. À titre d'exemple, la série des mots en « -ité » en français, en -ità en italien est presque identique : « liberté », libertà, « qualité », qualità, etc., mais ce n'est pas toujours vrai.

Le revers de la médaille, c'est que, outre les ressemblances fortuites, il existe beaucoup de cas où les mots, apparentés par leur racine commune, ont vu leur sens évoluer différemment dans l'usage. Ainsi delitto signifie « crime », caso, signifie « cas », mais aussi « hasard ». On parle dans ce cas de faux-amis.

La liste suivante est assez étoffée, mais non exhaustive. Le classement est fait dans l'ordre alphabétique des mots italiens, mais dans certains cas des entrées ont été ajoutées pour rapprocher les mots français qui peuvent prêter à confusion.

Les mots italiens sont toujours en italique.

[modifier] Voir aussi