Discuter:Faux-amis en anglais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

les liens ne servent à rien sur cette page si ? Koxinga 11 avr 2003 à 19:53 (CEST)

Non à rien, à moins que l'on ne crée un dictionnaire. (voir discussion dans Wiktionary) -- youssef 11 avr 2003 à 19:55 (CEST)

A déplacer dans Wikilivres. Yann 21 déc 2003 à 20:10 (CET)


n'y a t'il pas double emploi entre cette page et celle là : http://fr.wikibooks.org/wiki/Faux_amis_en_anglais

faut il mettre a jour les deux ? ou bien une des 2 va disparaitre ???

ZeroJanvier 29 fév 2004 à 02:00 (CET)

Gênant en effet. La place naturelle de cette page est plutôt sur Wikilivres effectivement. FvdP (d) 26 nov 2004 à 22:21 (CET)
Je suis favorable à la modification de cette page de manière à ce qu'elle ne fasse que définir les faux-amis (avec une note sur les faux-amis partiels (terme de mon crû), mots qui dans un cas particulier sont des vrais-amis mais dans d'autres non, comme routine. Ainsi, on évitera les doublons. Quelle modèle insérer pour faire un appel à décision à propos de cette page ? ✒ Répondre à David Latapie 10 octobre 2005 à 14:25 (CEST)
Je crains que la plupart des faux-amis en anglais ne soient des "faux" faux-amis. En fouillant ou en remontant dans le temps, on trouvera presque toujours un sens identique au français. Ce qui serait à mon sens utile serait de préciser davantage que les mots inscrits ici correspondent à des divergences de sens pour le sens le plus courant en anglais. Je sais que c'est subjectif, mais sinon on peut mettre "faux ami partiel" à 90 % des mots ici présents. Gwalarn 10 octobre 2005 à 19:01 (CEST)
Tout à fait d'accord avec toi. J'ai d'ailleurs recommendé dans une page de ne pas utiliser les mots tels quels car, s'ils ont un sens proche, la connotation est différente (exemple-type : grand). Pour en revenir au sujet de Wikilivres, comme il n'y a pas eu plus de réactions depuis une semaine, je déplace les informations dans Wikilivres, avec un note dans le présent article.✒ Répondre à David Latapie 19 octobre 2005 à 18:20 (CEST)

[modifier] Routine

      • je suis en désaccord avec la présence de ce mot; routine a précisément le même sens dans les deux langues - le sens de routinier, répétitif est le sens original, il a été repris en anglais puis en informatique, pour revenir au français avec ce nouveau sens. Bien qu'il soit souvent plutôt écrit "sous-routine" de nos jours, ça revient au même.***
Je déplace cette remarque anonyme dans l'article sur la page de discussion où elle est à sa place. Si quelqu'un veut répondre. Je me demande simplement si "routine" en anglais (d'aujourd'hui) a bien le sens de "événement répétitif et banal", auquel cas la remarque est judicieuse. Gwalarn 13 avr 2005 à 22:26 (CEST)
Pour ce que j'en sais, il a perdu la connotation ennuyeuse qu'il a en français. De plus, je ne l'est pas vu employé en anglais autre part qu'en informatique. Je penche donc pour un faux-ami partiel, donc à manier avec précaution. ✒ Répondre à David Latapie 10 octobre 2005 à 14:21 (CEST)
Comme adjectif le mot a cette connotation mais comme nom en général il ne l'a guère. Par exemple, on s'occupe de temps en temps de la vie « too routine ». —Casey J. Morris 26 avril 2006 à 05:48 (CEST)

[modifier] Location

Revoir le passage introductif sur location

  • location en français se traduit par renting en anglais
  • leasing en anglais se traduit par location-bail en français (une location à long terme à la fin de laquelle l'objet appartient au loueur).

Suggestion : remplacer leasing par renting dans le texte, mais comme je ne connais pas la source de ce qu’a écrit la personne, je ne peux le faire moi-même. Si c'est juste un souvenir oral, je peux changer, mais ne le sachant pas, je laisse tel quel et laisse la responsabilité du changement à quelqu'un de mieux informé. ✒ Répondre à David Latapie 27 octobre 2005 à 03:46 (CEST)