Discuter:Espace de noms

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Fusion Espace de noms et Espace de nommage

Il s'agit d'un même concept (2 traduction de "namespace"). "Espace de nommage" est à mon sens la désignation correcte ("Espace de noms"/"Espace de nom" des traduction hatives qui ne veulent rien dire).

Voir aussi sur la question : wikt:nommage, w:Espace de nom, Wikipédia:Jargon/Espace de nommage, Aide:Espace de noms, en:namespace.

Bref un gros travail en perspective :(   <STyx @ 1 décembre 2006 à 00:42 (CET)


Je pense plutôt que "Espace de noms" est une désignation correcte non pas parce qu'elle se rapproche du terme anglais, mais parce qu'elle décrit plus précisément le concept. Je m'explique...
Dire d'un espace que c'est un "Espace de nommage" signifie que cette espace est "actif" (dans le sens où cet objet possède des actions, un peu comme un objet), puisqu'il attribue des noms aux objets. Si nous regardons la définition mathématique, un espace est un ensemble avec des propriétés particulières et, en général, une structure. Donc un espace n'est "actif" et dire "espace de nommage" est paradoxal. C'est pourquoi "Espace de noms" convient mieux, car il n'attribue pas de nom aux objets, mais permet de simplement de connaître le nom d'un objet.
De la même manière, on ne dit pas "Espace de vectorisation" mais bien "Espace de vecteur". Enfin, je pense que "Espace de nommage" se traduirait plutôt par "naming space" en anglais et non par "namespace"...
--Kerflyn 3 décembre 2006 à 08:30 (CET)
le seul lien (Les espaces de noms dans XML 1.1 (W3C)) fournit me donne raison   <STyx @ 11 juin 2007 à 04:02 (CEST)
J'ai bien vu ce qu'il y avait d'écrit sur ce lien. Mais cela ne te donne pas raison pour autant ! Personnellement, je remets en cause cette traduction. Et je peux me le permettre d'autant plus que sur la page il est bien indiqué : “il ne s'agit pas de la version officielle en français”. Je ne suis donc toujours pas convaincu par l'utilisation de “Espace de nommage” et je m'en tiens à la démonstration faite auparavant. Mais puisqu'on en est à des recherches de documents sur Internet, une simple recherche sur Google indique qu'il y a à peu près 1,630,000 liens pour “Espace de noms” contre 228,000 liens pour “Espace de nommage”. Enfin... Encore une fois, cela ne montre rien. C'est à nous de savoir ce qui est bon ou pas. Et puis nommage, c'est pas français ! --Kerflyn 11 juin 2007 à 08:57 (CEST)
cf. wikt:nommage {{User:STyx/Signature}} 12 juin 2007 à 03:09 (CEST)
J'ai corriger l'erreur dans le wikt:, il y a une ref pour cette définition qui indique clairement que nommage est la traduction de naming et non pas de name. - phe 20 avril 2008 à 13:15 (CEST)
Pareil, je remets en cause. De plus, il est bien indiqué que nommage se traduit par naming en anglais et dans l'historique, on voit bien qui a ajouté “Espace de nommage”. Je suis allé voir le TLFi (voir article), je n'y ai rien trouvé sur nommage !
Enfin, je répète que mathématiquement “Espace de nommage” est une aberration, puisqu'un espace tout comme un ensemble ne permet pas d'attribuer (comme le voudrait le terme nommage) mais simplement de contenir. Un namespace est aussi un espace et ne permet donc que de contenir un ensemble de noms et non pas d'attribuer des noms à des objets. L'attribution des noms doit se faire par une fonction qui à un ensemble d'objets associe un ensemble de noms.
Mais je suis curieux... En dehors de ce que tu as écrit, j'aimerai savoir quelles sont tes sources ? Qu'est-ce qui te permet d'affirmer haut et fort que “Espace de nommage” est la bonne traduction de namespace ? --Kerflyn 12 juin 2007 à 07:47 (CEST)
Pour le tlfi, rien d'étonnant, il est peu réactif à l'introduction de nouveau vocabulaire. - phe 20 avril 2008 à 14:43 (CEST)

namespace : "A set of names in which all names are unique." foldoc sept 2003. Aucune raison de traduire namespace par espace de nommage. Le lien pointé sur le wikt explique bien via la ref que nommage est la traduction de naming (JO 27 février 2003). La doc pointé ci-dessus date de 2004, on trouve des occurrences de "espace de noms" datant du début des années 1990, je n'ai pas eu le temps de fouiller plus mais on doit probablement trouver des références plus anciennes. Le problème est que cette seconde traduction dans la spécification des espaces de noms xml s'est largement répandu sur le net. L'exemple fournit plus haut "vectorspace" qui ne se traduit pas par "espace de vectorisation" est très éclairant aussi. - phe 20 avril 2008 à 12:09 (CEST)