Discuter:El Gallo (Rafael Gómez Ortega)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Texte à ce stade inintelligible - quel bandeau apposer ? --Poulsen 1 décembre 2006 à 19:58 (CET)

Pouvez-vous expliquer en quoi le texte est inintelligible ? Alonso Quichano 2 décembre 2006 à 09:13 (CET)

Compte tenu de l'absence d'explications au bandeau "A recycler" par celui qui l'a mis, je l'ai enlevé. Alonso Quichano 9 décembre 2006 à 10:15 (CET)

[modifier] intinteligible

...notamment au capote. Il l’était également à cause de ses carences qui, loin de le desservir, faisaient partie de son personnage et le rendaient encore plus attachant. Notamment, il lui arrivait souvent de s’arrêter en pleine faena, incapable de continuer à toréer. Il lui arrivait également souvent d’être pris d’une peur panique devant le taureau, ce qui déclenchait tout simplement une fuite en direction de la contrepiste. Loin de lui en tenir rigueur, le public s’en amusait, et même espérait ces espantadas, qu’il expliquait tout simplement : « Las broncas se las lleva el viento, y las cornadas se las queda uno. » (« Les broncas, le vent les emporte, les cornadas il en reste quelque chose ») Il y a lieu de rendre ce texte intelligible. --Poulsen 9 décembre 2006 à 10:22 (CET)

[modifier] Hispanismes

Le vocabulaire du golf est truffé de mots anglais, celui du judo de mots japonais, celui de l'escrime de mots français... Celui de la corrida est truffé de mots espagnols. Est-ce-que ça vous paraît intelligible, maintenant ? Alonso Quichano 9 décembre 2006 à 11:05 (CET)