Discuter:Doublet lexical

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

J'ai enlevé un exemple faux : tunnel et tonnelle ne sont pas tous deux empruntés à l'anglais. Tonnelle est une dérivé de tonne, du bas latin tunna, « gros contenant, jarre », peut-être emprunté à une langue celtique. Vincent 22 nov 2004 à 18:07 (CET)

mais tunnel (anglais) vient bien de tonnelle ; ne peut-on pas considérer que, en français, tonnelle et tunnel, réimporté de l'anglais avec un sens différent de tonnelle, sont des doublets ? Ils ont bien une origine commune.

Spedona 22 nov 2004 à 18:34 (CET)

Ce sont des emprunts et non des doublets : des emprunts avec aller-retour. Ce qui les distingue du doublet, c'est que l'on ne part pas de deux mots ayant le même étymon. L'erreur, ici, vient de ce qu'on a mal défini étymon : tonnelle n'a pas pour étymon tonnelle, puisque c'est le même mot, l'étymon étant la forme préalable dans un autre état de la langue. L'étymon de tonnelle est latin tunna (+ suffixe français -elle ; tonne n'est du reste pas non plus l'étymon mais la base lexicale). Celui de tunnel en français est tonnelle et non le tunnel anglais (ce n'est pas un étymon mais le mot d'emprunt). L'étymon de tonnelle et celui de tunnel ne sont pas identiques, condition sine que non pour qu'on ait un doublet.
Je penserai cependant à citer tunnel comme cas d'emprunt avec aller-retour. Vincent 23 nov 2004 à 00:08 (CET)
J'ai trouvé aussi le cas de Poney en m'intéressant à cet article. Spedona 26 nov 2004 à 08:46 (CET)
Je le note. Vincent 26 nov 2004 à 18:41 (CET)

La phrase "tout mot emprunté à la langue-mère classique et introduit dans le lexique peut en effet l'avoir déjà été auparavant par les voies naturelles" pourrait-elle être formulée autrement ? À l'instar de Pierre Dac, je dois confesser que par là je n'entends pas grand chose ... Cham 27 nov 2004 à 22:23 (CET)

Zut... J'espérais que personne ne réagirait car je n'ai pas réussi à trouver mieux pour être concis. J'avoue que la formule est catastrophiquement maladroite. Vincent 27 nov 2004 à 23:56 (CET)
Pas facile en effet. Le mot vulgaire nous arrive par une évolution spontanée, mais cet adjectif me gêne car il semble nier la lenteur du processus. Bon courage ! Cham 28 nov 2004 à 00:28 (CET)


Bonjour,

Une partie de la langue française est en fait du latin qui a beaucoup évolué (mais en fait pas tant que ça). Pour cette partie on parle de mots hérités du latin, ou (Alain Ray) "d'origine populaire latine". Exemple : canis > chien (ou mieux, tripalium, "engin de torture", a donné travail). L'autre partie de la langue est "empruntée" au latin ou autre langue. Saussure prétend qu'il n'y a pas de doublons d'origine latine, car les emprunts du moyen-âge ou de la Renaissance sont fait au latin médiéval, langue un peu artificielle, savante, modifiée et tout à fait différente du latin antique et populaire dont proviennent les "vieux mots" (Alain Ray), les mots de souche populaire. Laurentou de L.V. 14 mai 2006 à 17:07 (CEST)

J'ai oublié mes Saussure :P Laurentou de L.V. 14 mai 2006 à 17:09 (CEST)