Do not stand at my grave and weep

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit au XXe siècle. Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent.

  • Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est :

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

  • Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa:

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

  • En français, le texte de la chanson japonaise peut être approché par:

Ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas, je ne dors pas
Je suis un millier de vents
Je souffle dans le ciel
Je suis la lumière d'automne sur les champs
Je suis l'éclat du diamant sur la neige
Je suis l'oiseau du matin lorsque tu t'éveille
Je suis l'étoile du printemps, je veille sur toi
Ne pleure pas devant ma tombe
Je n'y suis pas, je ne suis pas mort
Un millier de vents, je suis un millier de vents
Je souffle dans le ciel

Autres langues