Créole martiniquais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  Créole martiniquais  
Parlé en Martinique (département français d'outre-mer)
Région
Nombre de locuteurs
Classification par famille

 -  Pidgins et créoles
    -  Langues créoles
       -  Langues créoles à base lexicale française
          -  Créole martiniquais

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
ISO 639-1
ISO 639-2 cpf
ISO/DIS
639-3
(en) gcf
SIL DOM/GCF
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est devenu une véritable langue au fil du temps. Il est très proche du créole de Guadeloupe et d'Haïti et des formes de créoles parlées dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie).

Sommaire

[modifier] Prononciation

Les r se prononcent w.

Cette langue peut être comprise par quelqu'un n'en connaissant que les bases :

  • ka exprime le présent
  • ou "kay" exprime le futur
  • exprime le passé (ka est souvent utilisé après : il signifie « faire »)

Exemple :

  • mwen ka palé baw : traduction ==> je te parle (maintenant, je suis en train, présent)
  • mwen ké palé baw : traduction ==> je te parlerai (plus tard, futur)
  • mwen té ka palé baw : traduction ==> j'étais en train de te parler, je te parlais (passé)

[modifier] Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
ciel syèl
eau dlo
feu difé
terre
homme boug - nonm
femme fanm
manger manjé
boire bwè
grand gran
petit piti ou ti
nuit lannuit
jour jou
se promener drivé
promenade drive
mal élévé malélivé
coup de poing tchok
frappe-le ba'y en tchok (et de manière un peu plus violente : foutey en tchok)
avoir ni
savoir sav
dans adan
moi, je mwen
toi, tu ou
il/elle i
nous nou
vous zot
ils/elles yo

Exemple de proverbes créoles:

  • Chak chyen leche tèt afè'l jan li konnin : Chaque bourrique braie dans son paturage.
  • Chyen pa ka fè chat : tel père, tel fils
  • Ti bèf pa janm fèt san ke : (litteralement : un boeuf ne nait pas sans queue)(un tigre ne nait pas sans ongle) tel père, tel fils
  • Pitit tig se tig : tel père, tel fils (litteralement : le fils (la fille) d'un tigre est un tigre (une tigresse))(Haiti)
  • Yo fose bourik jambe dlo men yo pa fose bourik bwe dlo (littéralement : on peut forcer un âne a traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
  • Ri di ri, plere lanti : rira bien qui rira le dernier
  • Pati pa rive : rien ne sert de courir, il faut partir à point
  • Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
  • Ravèt pa jamin ni rézon douvan poul : la raison du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a pas raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
  • Sé bon pié ki sové mové ko  : ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps malade.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

Autres langues