Coroner Da Vinci
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Coroner Da Vinci | |
Titre original | Da Vinci's Inquest |
---|---|
Genre | Série policière |
Créé par | Chris Haddock |
Pays d’origine | Canada |
Chaîne d’origine | SRC/CBC |
Nombre de saisons | 7 |
Nombre d’épisodes | 91 |
Durée | 45 minutes |
Diffusion d’origine | 7 octobre 1998– 23 janvier 2005 |
Coroner Da Vinci (Da Vinci's Inquest) est une série télévisée canadienne en 91 épisodes de 45 minutes, créée par Chris Haddock et diffusée entre le 7 octobre 1998 et le 23 janvier 2005 sur CBC. Au Québec, la série est diffusée sur Séries+, en Belgique sur RTL9 et en France sur TMC.
Sommaire |
[modifier] Synopsis
Cette série met en scène les enquêtes du Dominic Da Vinci, responsable d'une équipe de pathologistes et de policiers, dans la ville de Vancouver.
[modifier] Distribution
- Nicholas Campbell : Dominic Da Vinci
- Sue Mathew : Sunita « Sunny » Raman
- Donnelly Rhodes : Détective. Leo Shannon
- Venus Terzo : Détective Angela Kosmo
- Ian Tracey : Détective Mick Leary
- Gwynyth Walsh : Patricia Da Vinci
- Robert Wisden : James Flynn
- Joy Coghill : Portia Da Vinci
- Max Martini : Danny Leary
- Jewel Staite : Gabriella Da Vinci
- Sarah Strange : Helen
- Alex Diakun : Chick Savoy
- Peter Williams : Morris Winston
- Robert Clothier : Joe Da Vinci (saison 1)
- Sarah-Jane Redmond : Sergent Sheila Kurtz (saison 2)
- Colin Cunningham : Brian Curtis (saison 5)
[modifier] Épisodes
[modifier] Première saison
- Titre français inconnu (Little Sister [1/3])
- Titre français inconnu (Little Sister [2/3])
- Titre français inconnu (Little Sister [3/3])
- Titre français inconnu (The Quality of Mercy)
- Titre français inconnu (Known to the Ministry)
- Titre français inconnu (We All Fall Down)
- Titre français inconnu (The Stranger Inside)
- Titre français inconnu (Gabriel)
- Titre français inconnu (The Most Dangerous Time)
- Titre français inconnu (The Bridge)
- Titre français inconnu (Final Chapter)
- La Chasse [1/2] (The Hunt [1/2])
- La Capture [2/2] (The Capture [2/2])
[modifier] Deuxième saison
- Une histoire de Cendrillon [1/2] (A Cinderella Story [1/2])
- Une histoire de Cendrillon [2/2] (A Cinderella Story [2/2])
- Le Pendu (The Hanged Man)
- Tomy (Tommy's on the Corner)
- Sa femme (His Wife)
- La Lumière (Sister's Light)
- Une jolie maison à la campagne (A Nice Place in the Country)
- Une triste histoire (Blues in A-Minor)
- Le Miroir (The Looking Glass)
- La Loterie (The Lottery)
- Coup dur (Bang Like That)
- Fantasme (Fantasy)
- Réalité (Reality)
[modifier] Troisième saison
- Et ainsi va la vie (That's the Way the Story Goes=
- Histoires de morts (Bring Back the Dead)
- Mauvais quartier (It's a Bad Corner)
- Accordez-moi cette danse (Do You Wanna Dance)
- Tout feu, tout flamme (The Hottest Places in Hell)
- Camelote d'enfer (This Shit Is Evil)
- Les Forces de la nature (An Act of God)
- Apparences trompeuses (All Tricked Up)
- Mieux vaut être fauché (Better Broke Than Naked)
- Tout au début (You See How It Begins?)
- La Journée à l'envers (It's Backwards Day)
- Mettre le feu aux poudres (The Sparkle Tour)
- Je suis une anomalie et un anachronisme mais je ne suis pas seul (I'm an Anomaly and an Anachronism, but I'm Alone)
[modifier] Quatrième saison
- Ultime sursis de M. Early (Too Late For Mr. Early)
- Bienvenue au parc Oppenheimer (Oppenheimer Park)
- Propagation (Banging on the Wall)
- Pommade politique (Cheap Aftershave)
- À tombeau ouvert (Ugly Quick)
- Oiseaux de malheur (Birds Have Been At Her)
- J'aurais dû me faire prêtre (Shoulda Been A Priest)
- Sens dessus-dessous (Sixes and Sevens)
- En appel (Be A Cruel Twist)
- Mon prétendu décès (Simple, Sad)
- Vous ne m'avez jamais vu (Pretend You Didn't See Me)
- Attention les enfants (Gather Up All The Little People)
- La Fosse aux ours (In The Bear Pit)
[modifier] Cinquième saison
- Une odeur qui empeste (A Big Whiff of A Real Bad Smell)
- Protéger ses arrières (Ass Covering Day)
- Jusqu'au cou (A Big Enough Fan)
- Bande de charlots (Run By The Monkeys)
- D'abord, c'était drôle (At First It Was Funny)
- Ça donne le vertige (Dizzy Looking Down)
- Appelons les choses par leur nom (God Forbid We Call It What It Is)
- En train de se dandiner (Doing The Chicken Scratch)
- Pour le simple fait d'être indien (For Just Bein' Indian)
- Les chiens ne mordent pas les gens (Dogs Don't Bite People)
- Les canards lui ont donné le cafard (The Ducks Are Too Depressing)
- Ça te prend trop la tête (You Got Monkey Chatter)
- On a tous besoin d'une professionnelle (Everybody Needs A Working Girl)
[modifier] Sixième saison
- Titre français inconnu (Thanks For The Toaster Oven)
- On ferait mieux de s'en aller (Send In The Clowns)
- Tomber sur un os (Bury My Own Bones)
- Y'a toutes sortes de zones grises (Iffy Areas Around The Edges)
- Un mauvais cigare à bon prix (Twenty Five Dollar Conversation)
- Je suis flexible mais faut pas pousser (Can Bend But I Won't Break)
- Tout le monde est au courant (Out Of The Bag And All Over The Street)
- Des descendants des Anglais (The Squirrels Are Of English Decent)
- La jungle est sombre mais remplie de diamants (Jungle's Dark But Full of Diamonds)
- Quelque chose de plus sérieux (There's A Story Goes Along With This)
- C'est officiel, on a un idiot ! (Okay It's Official)
- Plus bas que terre (A Man When He's Down)
- Sept tentacules (Seven Tentacles)
[modifier] Septième saison
- Plus aussi beau que tout à l'heure (Not So Pretty Now)
- Nettoyer le sang sur le ring (Wash the Blood Out of the Ring)
- Titre français inconnu (That Sounds Like What We Call A Mutiny)
- M. Ellis aurait été extrêmement fier de ce nœud (Mr. Ellis Himself Woulda Been Proud)
- C'est pour ça qu'on appelle ça une conspiration (That's Why They Call It A Conspiracy)
- Tu m'avais promis une célébrité (You Promised Me A Celebrity)
- D'abord la séduction, ensuite la baise (First The Seducing Then The Screwing)
- Un bon coup de boule (The Ol' Coco Bop)
- C'est l'heure d'aller rassembler tes canetons (Better Go Herd Your Ducks)
- Embarquer dans un bateau qui coule (Ride A Crippled Horse)
- Délicat comme bain de sang ! (A Delicate Bloodbath)
- Avant qu'ils portent le coup de grâce (Before They Twist The Knife)
- C'est un bon soir pour les feux (Must Be A Night For Fires)
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- (en) Site officiel
- (fr+en) Coroner Da Vinci sur l’Internet Movie Database