Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
[edit] Licensing
Par : Nécropotame
Source : Image:Wall's chinese calligraphy.jpg
[edit] Meaning
First, I think they should be read by 1&3 and 2&4:
- 1-四時佳氣親仁里
- 四時:four times(=morning, evening, day ,night)
- 佳氣:good sense
- 親::to be close
- 仁里:friendly neighbor
- 3-一天元氣會風雲
- 一天:one day
- 元氣:vigor
- 會:will be
- 風雲:winds and clouds{=very high)
- 2-風和氣淑院無寒
- 風和:winds are peace
- 氣淑:airs are perfect
- 院:the yard
- 無寒:not cold
- 4-花好月圓春有吉
- 花好:flowers are good
- 月圓:the moon is circular (=full moon)
- 春:the spring
- 有吉:have auspicious things
Sentence 1: Bon ambience (ou bon air / temps) de quatre saisons et voisins amicables.
| |
Sentence 3: En temps (atomospherique)(?) d'un jour, il y peut avoir vents et nuage.
(Ce n'est pas un bonne couplets, je pense)
Sentence 4: Fleurs sont bons, la lune est ronde, printemps avec bonne chance.
| | | | | | |
Sentence 2: Vent est gentil, l'air est clair, cour (du maison) sans froid.
(C'est très excellemment arrangé, sept mot, et sept correspondences) --polyhedron(古韻) 留言 19:54 2005年12月24日 (UTC)
Historique du fichier
Cliquer sur une date et une heure pour voir le fichier tel qu’il était à ce moment-là
| Date et heure | Dimensions | Utilisateur | Commentaire |
actuel | 24 décembre 2005 à 19:27 | 830×992 (78 Kio) | Nécropotame | |
Pages contenant l’image
Les pages ci-dessous contiennent cette image :