Discuter:Brusseleer

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ce serait bien d'avoir un jour un linguiste bruxellois pour débroussailler la chose. Créole, Pidgin, Sabir ? Français de Bruxelles ? Brusselse vlaams ? Brabançon ? Une seule langue ou plusieurs? Dialectes ?

Vberger 8 février 2006 à 11:48 (CET)

Sommaire

[modifier] le marollien est-il du brusselleer ?

Ou est-ce encore une autre langue à part ? --Poulsen 2 août 2006 à 18:33 (CEST)

[modifier]  ?

A quand la version brusseleer de Wikipedia ? 157.164.136.71 8 décembre 2006 à 14:41 (CET)

[modifier] Marollien, etc...

J'ai récemment vu deux traductions de Tintin en bruxellois. Deux traductions différentes pour un même album !

Si Casterman n'est pas spécialiste en linguistique, ceux qui ont rédigé ces albums, a priori, le sont (et savent ce qu'ils font). D'après mon enquête, on aurait la situation suivante :

  • Le brabançon est un dialecte néerlandais (comme le flamand occidental et le limbourgeois). Et comme pour toute langue non officielle, il connait beaucoup de variante.
  • La variante la plus vivace (selon moi) est l'anversois (présent si je me souviens bien dans le premier bouquin de Pieter Aspe). Le bruxellois est serait une autre.
  • Le bruxellois lui-même n'étant pas "fixé", on en trouve plusieurs variantes. De bijous van de Castafiore serait un bruxellois plus flamand, celui que Hergé a appris de sa grand-mère, le marollien. Et Les stiene de la Castafiore serait un bruxellois "francophone", celui de Beulemans.

On aurait donc brabançon > bruxellois > marollien, comme on a wallon > liégeois > hesbignon. C'est en tout cas l'image que je m'en fais ! A noter que ce n'est pas l'avis de la Communauté française : pour elle, le brabançon et le bruxellois sont deux langues régionales équivalentes...

Et en écho à l'appel de l'utilisateur ci-dessus, Wikipedia en marollien serait certainement le summum de la belgitude :-) Druss 17 juillet 2007 à 21:14 (CEST)

[modifier] Le bruxellois dans l'oeuvre de Hergé

Juste une remarque concernant l'absence d'info quant à l'emploi plus ou moins déguisé du bruxellois par Hergé dans Tintin alors qu'on cite deux traductions de Tintin en bruxellois.

Dans l'article sur Tintin, on mentionne parfois la signification d'un mot (Ezsdanitoff p.e.) en bruxellois mais ce n'est pas systématique, or je sais qu'il existe au moins un ouvrage traitant du sujet (je n'ai pas les références sous la main et je ne souhaite pas modifier les pages wiki moi-même).

Il n'y a pas de référence à Toone non plus.

Les références aux "Dialogues de la semaine" écrits par "Virgile" parus dans les pages de feu l'hebdomadaire "Pourquois Pas?" ne devraient pas être revoyées en simple bibliographie (=source). On cite bien Simone Max dans le texte.

Frédéric Janin a repris le rôle de récitant de "Virgile" dans la réédition des 45T de ces dialogues en version.

Ce sont pourtant des infos typiques du bruxellois. Si ces infos existent ailleurs sur wiki, il faut inclure des liens.

--Delomba (d) 13 mai 2008 à 14:06 (CEST)