Utilisateur:Arria Belli/Questionnaire/localhost

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Depuis combien de temps êtes-vous inscrit sur Wikipédia ?
  • Depuis janvier 2007 comme utilisateur enregistré. Quelques contributions éparses auparavant.
Depuis combien de temps traduisez-vous sur Wikipédia ?
  • Ouh-là ! Faut que je retrouve mon premier article traduit. Bon, j'ai eu recours à des infos sur les WK en anglais, en espagnol et (parfois) en allemand dès les premières semaines. Ah oui, en février, je me suis largement inspiré de l'article anglais pour créer celui en français sur les Commodores.
Depuis quelles langues traduisez-vous ? (Si vous traduisez depuis le français pour d'autres Wikipédias, précisez-le aussi.)
  • Le plus souvent à partir de l'anglais, puis un peu de l'espagnol. Quelquefois de l'allemand. Je ne me souviens pas avoir traduit depuis le français.
Faites-vous des traductions depuis plus d'une langue à la fois ? (Ex. Traduction primairement de la Wikipédia anglophone, avec des ajouts depuis l'italophone et germanophone.)
  • Oui, et le plus souvent possible, ne serait-ce que pour vérifier qu'il ne manque pas des infos ou qu'il n'y a pas de contradictions.
Pendant ou après une traduction, ajoutez-vous des informations qui ne sont pas dans le texte de la langue d'origine ?
  • Oui, autant que je peux (c'est pour ça que j'oublie parfois de mettre le bandeau sur l'origine du texte, j'ai tendance à me l'approprier Tout rouge).
Quand il y a une erreur dans le texte de la langue d'origine, est-ce que vous le corrigez dans la Wikipédia dans cette langue ?
  • Oui, sans hésiter.
Comment choisissez-vous les articles que vous traduisez ?
  • Uniquement en fonction de l'article que je veux créer. Quand je bleuit un lien rouge, je commence par regarder ce qui a été fait sur les autres wiki, ce qui m'a donné le point de départ pour des articles comme Pedro Fernández de Quirós, Jack Tramiel, Radio Corporation of America (RCA), Juan Nepomuceno Almonte, etc. Malheureusement, il arrive que les articles des autres Wiki soient inexistants ou insuffisants. Donc, je reprend tout à zéro...
À quel rythme traduisez-vous ? (Fréquence des traductions, longueur du travail sur les traductions...)
  • La traduction n'est pas un objectif pour moi, mais juste un outil qui me sert ponctuellement. En général, quand je traduis, je m'attache davantage à la substance qu'à la forme, ce qui produit le plus souvent des adaptations.
Traduisez-vous plus intensivement au sein d'un projet en particulier ?
  • Non. C'est selon.
Utilisez-vous le Projet Traduction, ou faites-vous vos traductions en solo ? Dans les deux cas, pourquoi ?
  • Je travaille en solo. Encore une fois, je traduis ponctuellement et pour les besoins d'un sujet particulier.
Avez-vous déjà traduit dans votre vie professionnelle ? Êtes-vous traducteur professionnel ?
  • Je passe mon temps à traduire ! En fait non, je passe mon temps à lire des articles de presse et de la documentation en anglais.
Que pensez-vous de votre travail de traduction sur Wikipédia ?
  • Euh, pour l'instant j'en suis plutôt satisfait. Mais c'est aux lecteurs de le dire.
Comment pensez-vous que votre travail est perçu par le reste de la communauté ?
  • Comme utile, j'espère.
Avez-vous déjà vu des critiques parce que les sources dans un article traduit sont primairement ou uniquement en langue étrangère ?
  • Non, jamais. Mais je pourrais en faire de mon côté sur des articles qui, du fait de leur origine anglo-saxonne, sont clairement américano-centrés.
Avez-vous déjà traduit le texte sur des images (schémas, diagrammes...) lors de la traduction d'articles utilisant ces images ?
  • Oui, ça m'est déjà arrivé sur une carte.
Aimeriez-vous voir un changement quelconque dans la traduction sur Wikipédia ?
  • Ce n'est pas tant la traduction qui me gêne que le manque de recul de certains contributeurs-traducteurs (je ne parle pas seulement des idiotismes et des barbarismes), qui transposent tels quels des articles sans les adapter pour un public francophone, surtout sur les sujets liés à la littérature ou au cinéma. On manque alors de perspective, d'exemples ou de situations correspondant à notre culture.