Discuter:Wing Chun

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il y a un probleme general de comprehension dans cet article actuellement, au 22 novembre 2006. Lisons le texte : "Le wing chun (en chinois) est un style de Wushu de Chine du sud..." Le "chinois" n'est pas une langue ! La Chine est composee d'un certain nombre de dialectes. Premiere erreur. Il y a dans Wing Chun/Ving Chun/Ving Tsun, une romanisation du chinois suivant des systemes differents : EFEO, Wales, Pinyin, etc. Le nom exact de ce style est 詠春拳. Du reste l'article etait plus correct dans cette version anterieure par exemple : http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Wing_Chun&oldid=5941984 On retrouve un texte plus historique aussi dans deux variantes des batons longs : celle des jonques fleuries avec la perche de 6 pouces et demi, la seule connue dans les ecoles americaines issues de la lignee Yip Man, et le baton long du Shaolin du Henan de 7 pouces et demi qui signale ici une ancienne version historique excate, mais qui est deja en partie perdue. C'est dommage de voir un article modifie sans cesse (voir dans Historique le nombre impressionnant de changements !).

"Histoire & Légendes Le Wing Chun (en cantonais), en chinois traditionnel,(Yong Chun Quan, en pinyin mandarin)..." On voit ici plusieurs coupures d'un texte plus coherent jadis, et a force de coupures, sans relire, on a obtenu un texte incoherent : Il faudrait ecrire, dans l'etat actuel ou le texte a ete laisse : Le Wing Chun (en cantonais wales), Yong Chun Quan (en mandarin pinyin)... Seconde erreur donc corrigee.

Autre probleme, il ne reste plus que la lignee de Yip Man, les autres lignees chinoises sont absentes. Il faudrait rappeler que ce style a une arborescence avec des lignees toujours existantes de transmission, et des ecoles differentes dans le monde. Une lignee principale chinoise, la plus ancienne, existe toujours. Il faudrait au moins citer celle-ci, non ?

Autre probleme, le nombre de formes (taolus) est tres reduit. Le Wing Chun de Pan Nam ne comporte pas le meme nombre de taolus que celui de Yip Man, par exemple. Une modification respectueuse de l'Histoire serait deja d'inclure, me semble-t-il, la genealogie des lignees en bilingue : ecriture chinois (simplifie ou traditionnel) et francais.

Nouvelle erreur du texte actuel : "Ng Mui en cantonais, la seule femme à faire partie des cinq grands maîtres de Shaolin ayant survécus à la destruction du temple par les Mandchous." Mais de quel temple parle-t-on ? Il y a le MONASTERE du Shaolin dans la province du Henan, c'est une realite historique. Celui du Fukien est une legende, soit-disant detruit par les mandchous alors qu'il n'y a jamais eu de monastere du Shaolin la-bas. La legende Made in Hong Kong pour les films notamment de la Shaw Brothers, ne peut etre serieusement retenue dans un article de la magnifique encyclopedie Wikipedia.

La legende des 5 grands maitres rescapes du Shaolin du Fukien est... une legende. Les chercheurs actuels sur l'historique de ce style s'entendent sur une filiation au veritable monastere du Shaolin du Henan. Du reste, dans son court memoire ecrit, Yip Man (en cantonais wales), Ye Wen (en madarin pinyin), ecrit bien que son style vient du Shaolin du Henan. Lequel, l'archeologie moderne en a porte la preuve certaine, n'a jamais ete detruit par des mandchous, seulement en partie incendie au debut du... XX siecle.

Au final, il est a souhaiter une relecture serieuse du texte actuel, en laissant place a l'histoire au cote de la legende facile de Ng Mui qui n'est "enseignee" que dans le style issu de Yip Man.