Discuter:Vârânaçî

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, et dans le cadre du projet correction des liens externes un lien était indisponible.

Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Si le lien est disponible, merci de l'indiquer sur cette page, pour permettre l'amélioration du robot. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 1 février 2006 à 02:41 (CET)

[modifier] Fusion Vârânasî et Bénarès

Le premier article cité semble bien plus complet. L'intitulé du second apparaît plus légitime.

Bénarès étant lexicalisé en français depuis plus de 350 ans, il conviendrait d'en garder le titre lors de la fusion. Sinon pourquoi ne pas renommer plusieurs milliers d'articles à commencer par Londres (London), Berne (Bern), La Haye (Den Haag) ou Rome (Roma) ? Sroulik 17 juillet 2007 à 20:40 (CEST)

Euh, à vue de nez Vârânasî concerne une ville et Bénarès une principauté... Donc un renommage (en Principauté de Bénarès, par exemple) serait sans doute plus approprié qu'une fusion. -Ash - (ᚫ) 18 juillet 2007 à 19:19 (CEST)

[modifier] Raison du renommage : le c cédille qui fait la différence

Mots indiens, rectification de l'orthographe officiellement recommandé et avertissement aux futurs contributeurs

Voici l'article de cette réforme de l'orthographe (non imposée) :

« Les mots empruntés à une langue étrangère forment leur pluriel de la même manière que les mots français et sont accentués conformément aux règles qui s'appliquent aux mots français, afin de faciliter leur intégration. Exemples : des matchs, des miss, révolver au lieu de revolver... »

Personnellement, je suis d'accord avec ce principe. Et comme beaucoup de mots indiens, spécifiques à l'hindouisme, sont assez difficile à lire pour le lecteur non averti (on rappelle que le but de wikipédia est de répondre à l'attente d'un large public), il me semble nécessaire de clarifier l'orthographe des mots indien ;

Par exemple : les Veda, devraient être écrits les Védas ; cela me semble judicieux.

Mais il y a des orthographes plus difficiles à pardonner : on écrit les Asura ; le problème, c'est que le lecteur non averti lira les Azura (comme azur en français), au lieu de lire les Assoura...

Il vaut mieux écrire Vârânaçî pour éviter que les personnes peu familières avec l'Inde lisent Varanazi. Cet ortographe (avec le c cédille) est valable selon la langue française (, pas celui-ci : Varasi), du moins si l'on veut préserver la prononciation correcte.

Si je me réfère à des bons livres sur l'hindouisme qui se veulent tout public (je veux dire, qui ne soit pas spécialiste de la lecture « scientifique » des mots indiens), on écrira les Açouras, car le C cédille a le grand mérite de respecter quelque peu la structure du mot d'origine ; d'ailleurs, auparavant, on l'utilisait d'avantage, pour ne pas dire toujours (mais la domination linguistique anglo-saxonne sur le sujet est passée par là) :

Leconte de Lisle — Poèmes antiques


Début de L’Arc de Civa


« Le vieux Daçaratha, sur son siège d’érable,

Depuis trois jours entiers, depuis trois longues nuits,

Immobile, l’oeil cave et lourd d’amers ennuis,

Courbe sa tête vénérable. »


Enfin, n'oublions pas que les accents ont une grande importance dans les langues indiennes : comme l'orthographe anglais en est dépourvu, les mots indiens n'en ont plus, le plus souvent ; exemple : Rama, ou Rāma (qui se prononce Râm), devrait s'écrire Râma. Il est donc important de ne pas les oublier ; même si cela n'a rien de catastrophique. Comme l'orthographe français est au final beaucoup plus riche en combinaisons que son voisin britannique, on aurait tort de se priver...

Exemple de mots à faire évoluer...

  • Yuga en Youga
  • Upanishad en Oupanishad
  • Purana en Pourâna
  • Durga en Dourgâ (lorsque l'on écrit « Durgā » ainsi, on peut considérer que

cet orthographe est faux et non valable, car il n'est pas français (« scientifique », à la limite), mais d'origine britannique pour palier à l'absence d'accent en anglais : autant utiliser l'accent circonflexe de même valeur ! au lieu de compliquer les choses.)

  • Vaisheshika en Vaïshéshika
  • Hanuman ou Hanumân en Hanoumân
  • Trimurti ou Trimûrti en Trimoûti
  • Rama ou Rāma en Râma
  • Chandra en Tchandra
  • Voire, envisager les j en dj, pour respecter au maximum la prononciation : jaïnisme en djaïnisme, étant donné que le j français correspond plutôt au z des indiens : zenti (d'origine française) est un mot tamoul pour dire « gentil » !

Tout ceci n'a de valeur que de recommandations, suivant le même principe de cette réforme orthographique. Mais on notera que la simplicité, le bon sens et la logique n'en sont pas absents. Enfin, n'oublions pas qu'au sein même des langues indiennes, il y a des différences de prononciation, d'un même dieu par exemple ; en hindi : हनुमान (prononcé Hanoumân), en kannada : ಹನುಮಂತ (prononcé Hanoumanta), en népali : हनुमाना (prononcé Hanoumânâ), etc., etc....

Cordialement, --Arthur Rimbaud