Discuter:Temps moyen entre pannes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Nom français

En français on dit Moyenne des Temps de Bon Fonctionnement--Pasconi 8 avril 2006 à 17:58 (CEST)

Renommé en conséquence. --ArséniureDeGallium 10 avril 2006 à 10:11 (CEST)
dans l'intro y'a encore "(Souvent traduite à tort en Français par moyenne des temps de bon fonctionnement)", ça fais pas trés crédible sachant que le titre de l'article c'est justement ça.

194.2.232.250 vient de remplacer le terme dans l'intro par "moyenne des temps entre deux pannes". Pourquoi pas, sauf qu'il y a zéro occurrence google pour cette expression (enfin, bientôt il y en aura...). Des opinions ? --ArséniureDeGallium 23 juin 2006 à 14:57 (CEST)


Un petite remarque : Le MTBF n'est pas, comme indiqué dans le titre, la Moyenne des Temps de Bon Fonctionnement qui ne tient pas compte des temps logistiques nécessaires à la remise en service alors que le MTBF (Mean Time Between Failures) doit en tenir compte.

[modifier] Between ou Before ?

Le "temps moyen entre pannes" n'a pas de sens : des pannes, il n'y en a généralement qu'une. J'avais personnellement en tête "Mean Time Before Faillure" qui me semble plus compréhensible (je ne suis pas une référence, cela dit : j'ai également en tête PGDC, Plus Grand Diviseur Commun, sans doute de ma mémoire une défaillance ?).

des pannes, il n'y en a généralement qu'une. Non, c'est une notion statistique, il faut considérer un lot d'appareils identiques maintenu à population constante en remplaçant au fur et à mesure ceux qui tombent en panne. Le MTBF est donc le temps moyen entre deux pannes dans ce lot.
Ceci dit, en anglais on voit les deux versions du nom, je ne sais pas quel est l'officiel.
--GaAs 27 septembre 2006 à 17:47 (CEST)
maintenu à population constante. Quelle population ? Car la probabilité qu'un au moins des disques sur un lot de N tombe en panne avant un instant T dépend précisément de N. Pour faire court : plus il y a de disque, plus il y a de chance qu'il en tombe en panne. La définition de l'article (un MTBF de 100000h signifie qu'un disque tombera en panne par heure sur un lot de 100000) me plaît bien, mais ne justifie plus la dénomination "entre deux pannes".
La probabilité qu'un au moins des disques sur un lot de N tombe en panne dépend de N, bien sûr. Mais ce que beaucoup de gens ne comprennent pas, c'est que le MTBF n'est pas un temps, mais le produit d'un temps par le nombre (sans unité) d'appareils considérés.
Donc MTBF=100000h signifie 1 panne par heure pour 100000 appareils, ou 1 panne par 100h pour 1000 appareils, ou 1 panne par 100000h pour 1 appareil (si, ça a un sens : « population constante » signifie que tu remplaces l'appareil par un neuf à chaque panne).
En effet, j'aurais du dire ci-dessus « Le MTBF est donc le temps moyen entre deux pannes dans ce lot multiplié par le nombre d'appareils dans le lot ». --GaAs 28 septembre 2006 à 07:24 (CEST)

[modifier] au sujet de la catégorisation

Bonjour,

Je trouve que la catégorisation de cet article, n'est pas idéale. En effet, celui-ci rangé à forte dominance informatique, alors qu'il s'agit d'un article d'ingéniérie générale.

Ces valeurs sont utiles sur n'importe quel appareil technique, depuis le chargeur de batterie, jusqu'aux composants informatiques.

Cordialement Duncane

Tout à fait d'accord. Ça s'applique autant à des matériels strictement non-électroniques. --GaAs 3 janvier 2007 à 11:19 (CET)

[modifier] FIP, FIT, on n'y comprend rien

Dans le paragraphe "Définition complète", il est question de FIP (= failure in project), donné comme signifiant "taux de défaillances aléatoires". Je ne vois pas par quel miracle "failure in project", littéralement "échec en projet" ou "panne en projet" (si tant est que cela veuille dire quelque chose en français comme en anglais) aurait pour traduction "taux de défaillances aléatoires", expression qui, retraduite en anglais, ne peut donner que "random failure rate".

On parle ensuite de FIT sans que l'on sache à quoi ce sigle (français ou anglais ?) corresponde.

A mon humble avis, cette page est à refondre complètement.--Christian Lassure (d) 2 mars 2008 à 13:47 (CET)

Réflexion faite, FIT doit être "failure in translation"...--Christian Lassure (d) 2 mars 2008 à 13:54 (CET)

[modifier] recyclage ou reécriture

cet article tel quel est à revoir entièrement:

  • définition et consensus sur les termes et abbréviations: pour moi MTBF a toujours été le "mean time between failure" donc le "temps moyen entre pannes" pour un appareil réparable, à la rigueur "temps moyen avant panne" pour un appareil non réparable, mais jamais au grand jamais "moyenne des temps de bon fonctionnement"! et FIT n'a jamais eu une signification de sigle, mais simplement le sens de "unité de fiabilité" , dérivée de "bit". Le mot "projet" n'a rien a voir la dedans! jamais vu utilisé FIB non plus par des fiabilistes.
  • préciser que c'est une notion statistique, et que les calculs ne peuvent se faire que dans un cadre statistique: 50% des voitures sont en panne aprés 1000h par exemple= MTBF de 1000h, et absolument pas que sur 1000 voitures il y a une panne, ou que 1 voiture a 1/1000 de probabilité d'être en panne au bout d'une heure!!!
  • aborder les problèmes de redondance double ou triple, de modes dégradés etc peut être dans un autre article

hélas je n'ai que fréquenté des fiabilistes, jamais fait les calculs moi-même (je connais la musique, pas les paroles) --Michco (d) 17 avril 2008 à 14:27 (CEST)

bon, j'ai corrigé pour supprimer les erreurs, de mon point de vue, cependant cet article pourrait peut-être fusionner avec fiabilité,ce qui donnerait un article de niveau B!--Michco (d) 17 avril 2008 à 14:54 (CEST)

[modifier] traduction

la partie définition détaillée est isuue de la traduction de l'article en --Michco (d) 17 avril 2008 à 16:01 (CEST)

[modifier] renommage

j'ai finalement opté pour "temps moyen entre pannes", qui apparait sur la majorité des articles techniques sur google (sauf bien sur ceux qui citent wikipedia!!) ou parfois "durée moyenne entre pannes" , ou du même genre--Michco (d) 17 avril 2008 à 17:31 (CEST)

[modifier] Pour information

Le Dictionnaire de technologie industrielle paru aux éditions Foucher en 1998 donne la définition suivante du "temps de fonctionnement entre défaillances" :
"C'est la durée cumulée des temps de fonctionnement entre deux défaillances consécutives (d'une entité réparable). La correspondance en anglais est operating Time Between Failures; l'abréviation TBF est parfois utilisée. Pour conserver la même abréviation en français, on le désigne par le Temps de Bon Fonctionnement entre deux défaillances consécutives.
A partir de ces temps, est calculé le temps moyen de fonctionnement entre défaillances FMED (traduction de Mean operating Time Between Failures MTBF), et correspond à l'espérance mathématique des temps de fonctionnement entre défaillances" (la syntaxe de cette dernière phrase est boîteuse). On remarquera qu'il est question d'une seule et même "entité réparable" et non de lots.--Christian Lassure (d) 17 avril 2008 à 23:10 (CEST)

[modifier] Liens vers des définitions douteuses dans les notes

En note 1 :
Le lien envoie sur une définition inexacte : mean time between failure (oubli du s à failure, pour commencer), traduit par « temps moyen avant panne » alors que ce devrait être mean time before failure.
En note 2 :
Le lien envoie sur une définition correcte mais avec une faute d'accord : « Intervalle de temps, exprimée » (« intervalle » est masculin).
En note 4 :
On atterrit sur des définitions dont les auteurs ne maîtrisent pas le sens ni en français ni en anglais. On y retrouve l'impayable mean operating time between failure (au singulier, évidemment); mean time to repair est traduit par « moyenne des temps pour la tâche de réparation », formulation douteuse (faut-il comprendre la « moyenne des temps que prennent les réparations », auquel cas c'est un contresens, puisque (time) to repair signifie « (temps) jusqu'à réparation », donc on n'y est pas dedans - l'auteur confond to repair et for repair); on trouve un hybride anglais-français de sigle : MTTFd (mean time to failure dangereux, je suppose; si cela existe en anglais, ça ne peut être que mean time to dangerous failure).

Il serait bon d'y regarder à deux fois avant de liaisonner une page avec des sites qui donnent des définitions de deuxième main.--Christian Lassure (d) 18 avril 2008 à 09:43 (CEST)

la traduction de MTBF en "moyenne des temps de bon fonctionnement" était trés mauvaise et provenait en général sur google de la référence à cet article de wp initialement mal nommé! j'ai donné un lien vers un site qui indique justement l'erreur. Les autres liens donnent en effet une traduction meilleure , quoique variable. Merci de corriger ces liens par de meilleurs si vous êtes spécialiste du sujet--Michco (d) 18 avril 2008 à 10:58 (CEST)
+1, Daniel*D 18 avril 2008 à 13:52 (CEST)
La question des liens externes, suite
N'étant pas un des auteurs initiaux de la page, je me suis contenté d'un apport cosmétique. J'ai signalé la faible valeur de certains liens externes pour que les auteurs essayent d'en trouver d'autres. Peut-être que des liens vers des sites anglo-saxons seraient plus fiables. Je vais regarder de mon côté.--Christian Lassure (d) 18 avril 2008 à 18:09 (CEST)