Discuter:Takk…

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

213.41.201.154 a modifié la traduction du titre glósóli pour le changer de soleil brillant en sole brillante j'admet que mon niveau en Islandais est relativement faible, cependant là je pense quand même que c'est soleil brillant surtout au regard des paroles :

Með sólinni er hún
Og er hún, inni hér

s'ils parlent d'une sole je suis perdu :s.

Est-ce que 213.41.201.154 peut me donner sa version de la chanson ?

Y'aurait-il quelqu'un d'autre qui parlent mieux islandais que moi pour trancher au cas ou le contributeur ne reviendrait pas ?

Patriksson 18 janvier 2006 à 11:30 (CET)

C'est bien vrai qu'en Með sólinni er hún / Og er hún, inni hér, ils parlent du soleil (isl. sól, un mot féminin, en datif définitif sólinni), mais le titre Glósóli est fait du gló- («qui brille» ou «brillant») et sóli (non sól), qui est un mot masculin. Ce mot signifie «semelle» (le bas d'une chaussure), en anglais sole. Ce n'est pas le poisson dont on parle ici. C'est aussi une possibilité que -sóli signifiait «comme le soleil», étant un nouveau mot simplement créé par Sigur Rós. Peut-être – Krun 18 janvier 2006 à 16:33 (CET)
Merci pour cet éclairage bien qu'il me fasse retomber dans les ténèbres :p je plaisante, je vais simplement enlever la traduction pour le moment...

[modifier] Traductions des titres

J'ai changé la traduction en français de certains titres :

"Glósóli" veut bel et bien dire "Soleil brillant" même si la traduction litérale de "sóli" est "semelle". La poésie islandaise permet la transformation de mot afin de pouvoir recourir à des rimes et assonnances. Ainsi "sól" peut devenir "sóli". Il faut avouer que la traduction par "semelle luisante" est quelque peu étrange dans ce contexte puisque, comme cela a été judicieusement remarqué, il est beaucoup question de soleil dans les paroles de la chanson.

J'ai également changé la traduction de "Sæglópur" de "Un marin perdu en mer" par "Perdu en mer", tout simplement. "Sæ" veut effectivement dire "mer" mais "glópur" veut dire "idiot" ou "imbécile". Cependant "Standaglópur" veut dire "Perdu en mer" avec "strendur" qui veut dire "côtes", donc on peut donner cette traduction de "Perdu en mer". Les versions anglaise et allemande de cet article donnent également cette traduction.

Enfin, "Sé lest" veut dire "Je vois un train". "Sé" est la première personne singulier du verbe "sjá" (voir) au présent de l'indicatif (mais aussi première personne singulier du verbe "vera" (être) au présent du subjonctif ; jeu de mot très courant entre ces deux sens dans la littérature islandaise). Et "lest" veut dire train, et non pas "défilé" comme dans la version précédente.

Il fait tout de même dire que Sigur Rós aime beaucoup les titres allambiqués, ayant des doubles sens ou ne voulant tout simplement rien dire, mais ayant une belle consonnance (c'est d'ailleurs l'esprit même du vonlenska). Je crois que le mieux à faire est de traduire bêtement mot à mot et au sens premier. Pour le reste, il faut apprendre la belle langue islandaise pour percer les mystères de ces mots ;)