Système de romanisation de l'EFEO pour le mandarin
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Romanisation des langues chinoises |
---|
|
|
|
|
Le système de l'École française d'Extrême-Orient (EFEO), conçu par Séraphin Couvreur en 1902, fut la transcription phonétique du chinois la plus utilisée jusqu'au milieu du XXe siècle dans l'aire linguistique française, après quoi il fut peu à peu remplacé par le hànyǔ pīnyīn.
[modifier] Rudiments
La transcription du EFEO n'empruntait pas à la phonétique du mandarin standard actuel (pǔtōnghuà). Elle reflète plutôt une norme supra-régionale des dialectes mandarins, ainsi qu'un état phonétique plus ancien (comme le Latinxua Sinwenz et l'ancienne version du Wade-Giles). Aussi, certains mots dont le phonème pǔtōnghuà est [ʨ] (pīnyīn /j/) y ont été transcrits soit /ts/ soit /k/.
[modifier] Tableau
API | EFEO | WG | Pinyin |
p | p | p | b |
pʰ | p' | p' | p |
t | t | t | d |
tʰ | t' | t' | t |
k | k | k | g |
kʰ | k' | k' | k |
ts | ts | ts | z |
tsʰ | ts' | ts' | c |
tʂ | tch | ch | zh |
tʂʰ | tch' | ch' | ch |
tɕ | k/ts | ch | j |
tɕʰ | k'/ts' | ch' | q |
ɕ | s/h | hs | x |
w | ou/w | w | w |
j | i/y | y | y |
ɤ | ö/é | o/ê | e |
ər | eul | êrh | er |
z̩ | eu | û | i |
i | e | ih | i |
y | u | ü | ü/u |
u | ou | u | u |
ən | en | ên | en |
ɤŋ | eng | êng | eng |
iɛ | ie | ieh | ie |
iɤʊ | ieou/iou | iu | iu |
iɛn | ien | ien | ian |
uo | ouo | o/uo | o/uo |
uaɪ | ouai | uai | uai |
ueɪ | ouei | ui | ui |
uan | ouan | uan | uan |
uən | ouen | un | un |
yɛ | iue | üeh | üe/ue |
yɛn | iuen | üan | üan/uan |
yn | iun | ün | ün/un |
yʊŋ | ioung | iung | iong |