Discuter:Sinogramme

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


L'article pèse maintenant plus de 70 Ko. Comme je compte proposer un cours peut-être pas exhaustif mais le plus complet possible sur l'écriture chinoise, j'ai besoin, pour que mon plan soit rigoureux, de garder l'article entier pendant quelques temps. Ensuite, une fois un plan acceptable atteint, je compte le découper en sections plus petites. Merci, dans l'intervale, de ne pas le découper, ce qui rendrait mon travail plus complexe. Vincent (discuter) 20 avr 2004 à 00:01 (CEST)

Ce 妳 ni féminisé, c'est la première fois que je le vois. C'est souvent utilisé ? gbog 20 avr 2004 à 15:35 (CEST)

Pas si rare que cela. Recensé par le Ricci et j'ai dû le pêcher chez Rygaloff (Grammaire élémentaire du chinois, PUF). Google donne quand même 1 040 000 résultats pour ce caractère. Il semble apparaître surtout dans 我愛妳 (18 200 résultats) et aussi pour traduire only you, 唯妳. 唯 est assez littéraire : cela me semble bien confirmer le statut de caractère propre à la langue recherchée (ou qui se veut comme tel). Si je limite la recherche avec Google au chinois simplifié, je ne trouve plus que 44 800 résultats, cependant. Vincent (discuter) 20 avr 2004 à 18:47 (CEST)
Autre chose : je crois que dongxi vient de la symbolique chinoise (est + ouest = bois + métal = "objet solide"), ça pourrait ajouter un peu d'eau a ton moulin, certes déjà bien alimenté (d'ailleurs j'ai du mal a l'éditer, vu sa longueur).
Je ne peux pas confirmer ou non ce point, qui ne me dit rien. Si tu as une source, je suis preneur. Pour la longueur de l'article, je réfléchis encore au découpage. Vincent (discuter) 21 avr 2004 à 14:35 (CEST)
Je l'ai entendu d'un Chinois belge et je peux demander à ma prof pour confirmer. Il me semble qu'il y a en général, pour les mots composés comme pour les caractères, des motifs qui dictent leurs formes, même si parfois l'étymologie réelle et l'explication populaire ont divergé avec le temps. Ces motifs forment un faisceau de sens et de son qui, avec ou malgré les aléas de l'histoire, ont fait que telle forme est utilisée plutôt qu'une autre. C'est assez passionnant. Aujourd'hui j'ai appris que 马上 voulait dire "immédiatement" (le temps de monter à cheval ?) Bon, voilà que je digresse. gbog 21 avr 2004 à 17:10 (CEST)
Je l'aime bien. Je le traduis parfois par au galop, au pas de course. Vincent (discuter) 21 avr 2004 à 18:59 (CEST)

[modifier] Image

Pourquoi avoir placé l'image Image:Yǒng (forever)-red.png dans le corps de l'article à la section sur l'extension géographique des caractères ? Je ne vois pas le rapport. Vincent 12 mai 2005 à 23:31 (CEST)

[modifier] première représentation de sinogramme dans l'art occidental

Bonjour, quelqu'un saurait-il la date de la première représentation de sinogramme dans l'art occidental, il y a un tableau de Jacques Linard au Louvre daté de 1627 avec le poème les Falaises rouges, mais auparavant ? Philippe Nusbaumer