Discuter:Sigur Rós

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Vonlenska

A plusieurs reprises divers contributeurs on modifié la traduction de Vonlenska espoirlandais en espoirislandais ou espoirirlandais (surement à cause d'informations lues sur d'autres sites). J'explique donc ici pourquoi espoirlandais est la traduction la plus fidèle :

Von = Espoir

Íslenska = Islandais

Dans Vonlenska on retrouve Von, et lenska, et pas le préfixe Ís (glace) qui.

Pour ces raisons, Espoirlandais me parait la traduction la plus appropriée.


J'adhère à la traduction exposée ci-dessus. On peut par ailleurs appréhender ce mot d'une manière différente, afin d'en pénétrer au mieux son sens: en le replaçant dans son contexte. Il est reconnu que cette langue intervient au moment de la création d'une chanson. Tout individu ayant un jour essayé de composer une chanson conviendra qu'il est très difficile d'apposer des paroles sur un air et que cette étape représente un moment critique dans l'élaboration d'une chanson. On peut donc voir le "Vonlenska" comme un "outil phonétique" qui n'a pas de sens textuellement parlant mais qui est pourtant vecteur de l'émotion que l'on veut faire passer dans une chanson. Un peu comme on choisit l'essence du bois brut que l'on va ensuite travailler pour donner naissance à une sculpture. Le "Vonlenska" est donc une langue phonétiquement proche de l'Islandais que l'on utilise dans l'espoir d'y substituer des paroles pourvues de sens.


J'ajouterai à cela que la traduction officielle de Vonlenska en anglais est "hopelandic" (cf. site officiel), ce qui confirme cette traduction par Espoirlandais en français. Gong 15 mai 2007 à 02:26 (CEST)

[modifier] Prononciation du groupe

Sur le site anglais, on mentionne /'sɪːɣʏr rouːs/. Quelle est la bonne ?

82.124.211.240