Discuter:Sdérot

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour à tous les hébraïsants! MetalGearLiquid m'a fait remarquer, à juste titre, que l'initiale de שדרות porte le signe diacritique à gauche, et non à droite (comme je l'avais d'ailleurs indiqué moi-même, en me référant à la page en hébreu). Donc : שׂדרות = sderot. Mais j'ai eu un doute, car j'ai entendu à plusieurs reprises שׁדרות, soit chderot. Je connais la valeur sin de שׂ (et non shin), mais je ne sais plus qui croire... Quelqu'un pourrait-il trancher sans aucun doute? תודה Korenyuk 18 juin 2007 à 01:52 (CEST)

J'ai demandé à une connaissance possédant un dictionnaire en hébreu quelques précisions, il en ressort que le mot "boulevard" = שׂדרה (au singulier) et שׂדרות (au pluriel), néanmoins, elle me confirme que l'emploi de la forme pluriel est systématique pour tous les noms de boulevards auxquels elle a pensé.
Ceci ne fait qu'épaissir le mystère (même s'il n'est pas nécessairement directement lié au nom de la ville). Hélas sur les cartes en sa possession, il n'y avait pas de ponctuation pour déterminer si le nom de la ville s'écrit avec un שׂ ou ou un שׁ (ni aucun autre signe diacritique pour les "voyelles"). On doit donc se fier à l'emploi du wiki en hébreu sur ce point.
On aurait du mal à se baser sur google, car certains rares sites (commerciaux) utilisent shderot (et encore, sur leur propre site on peut aussi voir sderot - donc l'emploi du sh pourrait être juste une méthode de faire venir le client ayant utilisé cette graphie sur google plutôt que sur un site concurrent)
--MetalGearLiquid 23 juin 2007 à 14:49 (CEST)
Salut,

J'ai fait de même de mon côté, exclusivement auprès d'Israéliens vivant en Israel (tant qu'à faire...) et le problème s'épaissit bien ; toutefois, voici la synthèse de ce qu'ils m'ont indiqué :

  1. les "locaux" ont tendance à dire שׁדרות tandis que les autres israéliens ont tendance à préférer שׂדרות, mais cela semble être une question d'habitude familialo-culturelle, encore que l'un de ceux qui m'ont répondu me dit qu'il faudrait chercher la forme historique (voire biblique, mais il n'est pas religieux et peu familier de ces textes) de ce nom ; un autre me dit que ce choix de prononciation se fait également en fonction du pays d'origine du locuteur et de quelques autres facteurs ;
  2. l'utilisation du vav ו est bien sensé marquer le pluriel, mais il semble à tous mes interlocuteurs que le mot est compris dans ce cas comme un collectif, voire un singulier, avec une notion de plan d'ensemble urbanistique et une connotation de "carrefour" ;
  3. l'un de mes interlocuteurs parle de la superposition chronologique de plusieurs routes (chemin de chevrier, puis route romaine et, enfin, routes de 1910-1950 puis moderne), mais le résultat est que l'on ne roule que sur LA plus récente d'entre elles. L'argument m'a quelque peu surpris au premier abord, mais ce n'est pas forcément idiot ;
  4. la même chose (« l'emploi de la forme plurielle est systématique pour tous les noms de boulevards ») m'a été dite, et c'est aussi ce que j'ai vu sur place. Explication sémantique qui m'a été donnée il y a quelques années sur ce point (et quelques autres du même acabit) : nous considérons la chaussée, eux considèrent les deux sens de circulation et les abords ;
  5. je suis sceptique sur ton argument concernant les sites commerciaux, car j'ai obtenu le résultat inverse avec des sites sans but lucratif et pour des renvois à des articles de presse...
  6. avec les diacritiques, les deux dictionnaires que j'ai consultés donnent שְׂדֵרָה au singulier grammatical ;
  7. si mes interlocuteurs semblent d'accord, ils ne sont que huit. Peut-être devrions-nous demander directement à la mairie de שדרות de nous éclairer ? Korenyuk 24 juin 2007 à 01:50 (CEST)
  8. Un neuvième interlocuteur, arabe israélien, nous complique la tâche, en indiquant qu'il dit سديروت (et non شديروت) en arabe, mais שׁדרות (et non שׂדרות) en hébreu... Іван Коренюк — Ivan Korenyuk 26 juin 2007 à 12:04 (CEST)

להתראות

Voilà qui est fort instructif, merci pour ces recherches (qui vont bien plus loin que ce que j'ai pu faire moi-même)
Comme on le sait, Google n'est pas une source considérable comme spécialement fiable, néanmoins voici quelques chiffres :
  • sderot environ 1 210 000
  • shderot environ 12 900
  • Tant qu'à faire : szderot environ 2 140 (Google ne donne rien pour l'instant pour des graphies avec ch ou sj)
    mais dans le fond qu'importe, toutes ces graphies ne sont que des translittérations, passons aux choses plus pertinentes...
  • " שדרות " environ 1 070 000 qui en l'absence de point diacritique n'est pas réellement de nature à nous renseigner hélas
  • " שׂדרות " environ 186, finalement assez peu pour la bonne graphie...
  • " שׁדרות " qui en donne 2, dont l'un des (he)liens vaut la peine d'être lu ! (niveau minimum requis estimé : faible à moyen) - (he)le second nécessite un niveau nettement supérieur et est sans conteste plus intéressant pour la question qui nous intéresse... encore faut-il qu'il apporte une réponse pertinente, ce que j'ignore (je n'ai pas saisi l'intégralité du texte), néanmoins il semble donner une réponse à ce qui avait été avancé dans le point 1. c'est-à-dire la référence biblique !
PS : désolé pour les ennuis RTL / LTR que je ne sais pas comment éviter la superposition de l'icône symbolisant un lien externe avec le texte ainsi que le placement du 2 en premier sur la dernière ligne.
PS2 : ah voilà, ça va mieux ainsi, il "suffisait" d'écrire quelque chose avec l'alphabet latin entre le lien et le 2 pour tout corriger.
--MetalGearLiquid 24 juin 2007 à 09:08 (CEST)