Discuter:Reliques de la Mort

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Je suis à l'origine des modifications majeures sur l'article et je suis heureux de voir les modifications qui y ont été appprtées depuis. Question: êtes-vous certain de la filiation entre les Gaunt (merci pour la correction au fait: Elvis et non pas Marvolo pour notre belle langue ^^), descendants de Salazar Serpentard, et les Peverell? Qui vient avant qui d'ailleurs? Les Peverell ou Serpentard? Le deuxième frère n'est-il pas mort sans descendance vu que sa bien-aimée était morte?... Pour ma part, je pense que les Gaunt ont récupéré la pierre, l'ont fait sertir sur une bague (ou peut-être ont-ils récupéré la bague), et se l'ont transmise de génération en génération, prenant pour blason le symbole des Reliques de la Mort gravé dessus et ainsi justifier leur appartenance à une famille de longue lignée, des Sangs-purs... Tous les commentaires sont les bienvenus! maspleben@hotmail.fr


Pour les descendances, Elvis Gaunt revendique les deux devant le magicien du ministère venu chez lui. Les Peverell se sont "éteints" dans le sens où aucun homme ne portait plus le nom, mais une femme a pu épouser un descendant de Serpentard.

Pour le nom français de la "baguette de la mort", je le traduirais plus comme la baguette en sureau, que comme la baguette de l'aîné. En effet, tout le monde l'appelle "Elder wand" même ceux qui ne font pas le rapprochement avec l'histoire des 3 frères (la confusion est facile, le mot anglais étant le même pour aîné et sureau.), et souvent dans ce livre, les baguettes sont dénommées par le bois qui la compose. Voldemort lui même semble obsèdé par le bois des baguettes (il demande de quel bois est la baguette de Lucius).

Si je reprend la légende, dans le chapitre "Tale of the three brother", il est écrit après la requête du "oldest brother" : "So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashionned a wand from a branch that hung there, end gave it to the oldest brother".

La baguette est donc bien en Sureau, et tout le monde l'appelle "Elder Wand" et pas "Elder's Wand". Je pense que le terme correct doit être Baguette en sureau, et pas baguette de l'aîné.


Je suis celui qui a récemment fait une refonte de l'article, et j'aimerais bien trouver une image représantant le symbole des Reliques, autres que l'immense qui fait au moins 350 pixels par 350,

[modifier] baguette en sureau

bonjour,

Tout à fait d'accord sur la remarque de traduction, le sens se rapportant au bois de la baguette semble le plus probable (baguette de l'ainé se rapprterait au frère le plus vieux mais cela est moins cohérent avec l'histoire), L'auteur joue de toutes façons avec les mots pendnat les 7 tomes ("I open at the close", que j'avais traduit par crepuscule sans penser au sens le plus évident... drôle non ?)

[modifier] Symbole

Oui, c'est vrai, le symbole des reliques qui est affiché sur cette page correspond avec celui qui est imprimé sur le livre en version anglaise. Mais dans la version française on décrit le symbole comme étant un trait vertical entouré d'un cercle lui meme entouré d'un triangle.Dobby (d) 26 mars 2008 à 13:19 (CET)