Discuter:Prairie du Chien (town)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Prairie du Chien (Wisconsin) et Prairie du Chien (town) (Wisconsin) ne doivent PAS être fusionnées, il s'agit de deux entités de droit public distinctes.

Dans le langage administratif aux USA Town ne signifie pas ville, bien au contraire, il s'agit de bâtiments dispersés sur un vaste territoire administratif. Par pitié, ne traduisez pas tout en français c'est un non sens.

Towns, especially the so-called small towns, are usually classified in the United States as rural areas, versus the big or small cities as the urban areas. Many so these small-towns could be farming communities with comparatively small population; such a place would definitely be called a village in Great Britain or India (where a town is usually an urban area).

Traduction: Towns: les petites entités administratives, portant le nom de Town sont généralement classifiées aux États-Unis en zones rurales. Nombre de ces petites localités peuvent être des communautés d'exploitations agricoles comportant relativement peu d'habitants; en Grande-Bretagne ou en Inde, une telle entité serait nommée village(alors qu'une Town est généralement une zone urbaine).

[modifier] Remplacement du ville

déplacé de Discussion Utilisateur:Archeos

Merci !

Dernier point à règler, peux tu renommer Prairie du Chien (ville) (le ville est totalement faux), j'avais mis: Prairie du Chien (town) (Wisconsin).

Y a-t-il moyen de revenir à cette dénommination ?

Salutations.

J'envisagerai autre chose :
  • mettre deux désambiguïsateurs entre parenthèses est peu élégant, incompréhensible, et inutile ;
  • le mot anglais peut se traduire, autrement que par ville : municipalité par exemple.Archeos ¿∞? ¿∞? 22 novembre 2006 à 21:22 (CET)

Tu peux jeter un oeil ici: Discuter:Prairie du Chien (Wisconsin), la dernière partie en anglais. Si on veut vraiment traduire, ce qui est une grave erreur selon moi, il faudrait trouver une traduction de rural area et encore ce ne serait pas le cas dans tous les États. Town est parfaitement significatif aux USA. Il serait peut-être intéressant d'unifier la notation sur la wiki francophone.

Le plus proche de Town dans son acceptation US serait Village, le problème c'est que Village est aussi utilisé en "Américain" pour qualifier un type de Town un peu plus dense. Il n'y a donc pas d'équivalent français du Town US. Aux USA tu trouves souvent un même nom de lieu précéder ou suivi de City, Town ou Village. Le plus sage serait de ne pas le traduire ou d'écrire un article concernant chacune des dénominations.

Si on traduit, il risque d'y avoir des confusions historiques. Un personnage illustre peut être né dans la localité X town et avoir été enterré dans la localité X village qui se trouve à 50km de là...

oui, mais si on ne traduit pas, il y a aussi confusion pour les francophones dotés d'un vernis anglophone, et incompréhension pour ceux qui ne l’ont pas. Donc s’il y a un désavantage quelquefois, ou un désavantage quasi-permanent, le choix est vite fait. Pourquoi ne pas créer un article sur la toponymie US, dans ses différences avec la toponymie anglophone du Vieux continent ? Archeos ¿∞? 23 novembre 2006 à 07:05 (CET)
Tu fais comme tu veux, tu es administrateur, tu as tous les droits, moi je laisse tomber.


Je récapitule :
  • Prairie du Chien est le nom de la localité ;
  • il y a homonymie avec une autre localité, située dans le même État ;
  • pour résoudre l'homonymie, tu proposes d'utiliser town, qui est le terme local ;
  • problèmes soulevés par cette proposition :
    • town est un terme anglais ;
    • une proportion variable mais non-négligeable de notre public ne comprend pas l'anglais ;
    • la proportion de nos lecteurs qui le comprennent comprendront town, qui fait partie du vocabulaire de base, mais de travers, le tout pour respecter le terme original. Que proposes-tu : tu connais le sens original, traduis-le ; pourquoi ne pas utiliser municipalité ? Archeos ¿∞? 23 novembre 2006 à 13:32 (CET)

Dans les recommandations sur le nommage des articles, il est conseillé de choisir le titre le plus court qui définit le mieux le sujet. Or, town n'est pas compris : 50 % (si l'on en croit une étude récente) des Français ne comprennent pas l'anglais, et 95 % même le comprenant, ne connaissent pas cet emploi de town. Archeos ¿∞? 29 novembre 2006 à 07:15 (CET)