Discuter:Podcasting

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Tout ou rien ?

Je trouve dommage qu'on ai enlevé tous les liens vers des sites sur le podcasting, puisque Wikipedia est devenu le premier endroit ou on vient lorsqu'on ne connait pas quelque chose (et donc si ceux qui découvrent le podcasting viennent sur WP et n'ont aucun lien, ils risquent de ne pas chercher plus loin et de passer à côté de ce phénomène très intéressant !) Voilà pourquoi je les ai remis. Si vous trouvez qu'il faut les enlever, merci d'expliquer ici pourquoi, et de façon raisonnée. Et ne pas simplement donner un lien vers cette charte, puisque je l'ai lue et que d'après moi, c'est ok de mettre quelques liens (il faudrait d'ailleurs raccourcir encore un peu la liste et n'en laisser que quelques uns), c'est d'ailleurs là tout l'interêt de la section "Voir aussi".

NB: Tiens, je viens de trouver ça : Catégorie Podcasting de l’annuaire dmoz. ce n'est pas encore complet, mais à terme il faudra que ça remplace la liste de liens.

[modifier] podiffusion?

Je recherche la définition de podiffusion, quelqu'un peut m'aider? merci

Voila Podiffusion, ... Tintamarre 7 juillet 2005 à 08:31 (CEST)

[modifier] Nbre de Liens

WP n'est pas un annuaire de lien externe. Il me semble que le nombre tous les jours croissant de lien ext sur cet article nuit grandement à sa qualité. Pourquoi ne pas simplement diriger vers un seul annuaire de PodCast externe ? Tintamarre 7 juillet 2005 à 08:37 (CEST)

Se qu'on a fait pour l'article Pixel art, c'est qu'on a tout placé en page de discussion. C'est peut être un peut radical, mais au moins ça met les choses au claire. Voir aussi Wikipédia:Liens externes et l'utilisation de DMOZ pour faire des coupes thématiques. ~ þayo ♪♫ 11 août 2005 à 14:50 (CEST)
Je crois que ce serait la meilleure chose à faire, de tout retirere les liens externes inutiles. ~ Remi 19 août 2005 à 16:27 (CEST)

[modifier] Liste des podcasts francophones

Vu la longueur toujours grandissante de la liste, je l'ai déplacée ici pour éviter de nuire à l'article même. La liste en tant que telle ne posait pas problème, c'est juste qu'elle n'était pas à sa place dans l'article "Podcasting", où l'on est supposé se renseigner sur ce qu'est le Podcasting. Par ailleurs, si le lecteur veut dénicher de bons podcasts francophones, il n'a qu'à aller sur le nouvel article.

Par contre, il faudrait décider si cette liste doit demeurrer là, ou être supprimée, car selon les principes de base de Wikipédia, l'encyclopédie ne devrait pas être un répertoire de liens externes. --Remi 24 août 2005 à 16:16 (CEST)

[modifier] Vidéo?

Le podcast peut se faire en vidéo? Je croyais que c'était seulement en audio? Ou est-ce que ca porte un autre nom? --Remi 26 août 2005 à 15:06 (CEST)

Oui, rémi, il existe le videocast (terme actuellement utilisé). Le podcasting est surtout un moyen de transfert d'un média d'un point à l'autre. Il était d'abord fait pour l'audio, mais la vidéo ou même d'autre type de fichier peuvent être utilisé. Il y a un site de documentaliste qui envoi comme ca chaque mois un journal en PDF. Le format RSS 2.0 permet d'envoyer n'importe quel type de fichier :) Utilisateur:Twentyone 17 déc 2005 à 18:30 (CET)

[modifier] Podiffusion et Podcasting

Texte déplacé de la PàF

Le sujet des deux articles est le même. Kassus 15 décembre 2005 à 03:13 (CET) Podiffusion redirigé vers Podcasting, et mise à jour de cette dernière Twentyone 15 décembre 2005 à 16:24 CET

[modifier] Emploi erroné du terme "concept"

L'erreur est désormais banale mais un concept n'a rien de concret. La baladodiffusion n'a rien d'un concept, tout comme les voitures que créent Renault n'ont de 'concept-car' que leur appellation marketing....

Salut, tu proposerais quoi comme terme ou phrase, en remplacement ? Twentyone

Tout ce qui est conçu, qui fait l'objet d'une phase de conception, est par définition un concept. Qu'ensuite il se concrétise, pourquoi pas, mais il existe en effet comme concept. Celui de baladodiffusion (quel mot horrible !) a tout autant de sens que le concept de traction-avant, celui de monospace, celui de de disque dur, etc. Morus 16 mars 2006 à 23:09 (CET)

[modifier] balados" ?

Ne serait-il pas judicieux de réduire à une simple note l'utilisation du terme "balados/baladodiffusion", peu usité (en dehors du Canada ?) et auquel la majorité des utilisateurs préfère le terme original, admis de tous, "podcast" ? Le lecteur de l'article risque de considérer "balados" comme un terme usuel, ce qu'il n'est clairement pas.

Tout à fait d'accord, la terminologie n'est pas encore fixe de toute façon. Inutile de se faire croire qu'un décret change la langage. ;-) 3 novembre 2006 à 19:07 (CET)
... 20 ans après l'invention du mot baladeur, la plus part des francophones sont passé aux Walkman MP3 (mot corrigé par mon correcteur d'orthographe française!) alors le baladobidule c'est pas encore gagné ...
Ce n'est pas parce qu'un usage est populaire qu'une encyclopédie doit en faire la promotion. Une encyclopédie française décrit la réalité en français tout en renseignant les lecteurs, si nécessaire, des usages ayant cours, en anglais dans ce cas-ci. Est-ce que des articles Wikipédia sur les pharmacies, les voyagistes ou les billetteries devraient s'appeler drugstore, tour operator ou ticketing parce que ces termes sont généralement en usage en France ? L'usage ne fait pas foi de tout.
Les gens qui cherchent à se renseigner en anglais peuvent le faire sur wikipédia (eng). Ceux qui veulent des informations en français sont en droit de lire un texte écrit en français avec, oui, la référence informative relative aux termes d'abord apparues en anglais. Si nous n'utilisons pas les néologismes, comment pourraient-ils connaitre un apprivoisement, une diffusion puis une acceptation dans l'usage ? Pour un novice de l'informatique, Baladodiffusion (diffusion pour baladeur) est bien plus parlant que podcasting (quel mot affreux ;-). D'ailleurs, ce terme va peut-être changer aux É-U depuis qu'Apple cherche à protéger sa marque. Dans le même ordre d'idée, courriel, pourriel, hameçonnage, permalien, rétrolien, pare-feu, etc. sont bien plus parlants pour un novice qui s'informe pour la première fois sur un sujet. Tout au long du texte, il se retrouve, forge une image et comprend facilement ce terme bien construit avec des racines françaises. Au delà de l'effet de mode qui font que les termes anglais sont plus en vogue, un article encyclopédique s'adresse au grand public et doit lui parler en français.
Bien sûr, en général, les mordus d'informatique (en passant, certains préfèreraient dire des computer science geeks trippant sur leur laptop par un browser plein de softwares updatés tout frais downloadés ?) ont d'abord appris ces mots en anglais et s'y attachent. Phishing, spam, e-mail, spoofing, hacking, spyware, backdoor, trojan horse, fire-wall, trackback, permalink, plugin, bookmark, etc., ça ne veut rien dire pour un novice. Pourquoi alors insister pour que plus de gens se conforment à la mode d'emprunter bêtement les mots anglais. Ces mots sont si répandus qu'ils n'ont pas besoin de plus de publicité, surtout pas sur une encyclopédie française. Les gens les apprendront bien assez tôt s'ils s'intéressent au sujet. Si ordinateur, logiciel et baladeur (entre autres choses) se sont répandus dans l'usage, c'est bien parce que les médias (wikipédia est un média en passant) les ont utilisés. Bien entendu, les gens ont le loisir ensuite de décider de l'usage et des mots qu'ils choisiront d'utiliser dans leurs quotidiens.
Le problème si on n’offre pas de néologismes (et c'est un fait en France, cela prend beaucoup de temps avant d'en avoir), c'est qu'ils auront d'autant plus de mal à s'imposer. Aussi, les médias d'information attendent qu'il y en ait d'officialisées en France avant de les utiliser, tel courriel, et encore là, avec réticence étant donné le delai trop long que les autorités en matière de langue en France ont mis à produire une traduction. Bien sûr, la DGLF produit bien des inepties, mais c'est un autre débat. Dans un monde parfait, les instances des pays francophones se concerteraient enfin d'arriver avec des propositions communes et structurantes.
Et ce n'est pas parce que ça vient du Québec que c'est à discréditer. En France, vous prenez beaucoup de temps avant de créer et d'implanter les néologismes. Par exemple, les traductions faites en France de films étasuniens du début des années 80 utilisaient encore software et computer, ce que nous n'entendons plus aujourd'hui heureusement. Pourquoi ne pas favoriser l'adoption et la diffusion plus rapide de termes français par l'entremise de Wikipédia ?
Aussi, sans traduction, au bout d'un moment, on se retrouve avec des phrases où il ne reste plus que les mots connecteurs qui sont en français. C'est un phénomène auquel nous avons été confronté au Québec avec l'utilisation presque exclusive, par exemple, du vocabulaire anglais pour parler de voitures et de mécaniques, à tel point qu'une grande proportion des gens, à une époque, ne connaissaient même pas la traduction de ces mots et ne pouvaient donc pas les utiliser lors d'une conversation avec un francophone étranger. Ainsi, on checkait le gaz dans la tank, puis on switchait les tires en hiver, on rushait quand les brakes et les shocks étaient scrappes, pis que le muffler était fucké, on shinait le dash pis on fullait le windshield washer pour avoir des wipers qui clean bien le windshield pour avoir une belle view sur le highway. Avec des fog lights, des mags, une super paint job candy apple, un hood jacké pis un twin cam crinqué full pin, le char (pas un anglicisme celui-là, un joli archaïsme !), qu’on startait avec la clé d’ignition, était vraiment full equiped pour draguer (drag race, pas la drague qui se dit la cruise ici), etc. Alors, vous comprendrez que nous ne souhaitons pas que le phénomène qui s'est produit pour les voitures se reproduise avec les ordinateurs.
Heureusement, c'est une tendance langagière qui va en s'amenuisant et c'est surtout représentatif d'une partie de la population moins instruite ou moins disposée à améliorer la qualité de la langue. Bien sûr, il y a des raisons historiques qui expliquent une intrusion si grande des anglicismes dans la langue, entre autres choses, un patronat presque exclusivement anglophone jusque dans les années 60-70, l'affichage et les circulaires publicitaires presque tout en anglais ou truffés d'anglicismes, un niveau d'éducation maintenu très bas pour les canadiens-français colonisés jugés inaptes à occuper des postes de responsabilité et qu'on souhaitait avoir comme main d'oeuvre bon marché, etc. Les décideurs québécois tentent donc de renverser cette tendance depuis fort longtemps maintenant par l'entremise, entre autres choses, de la loi 101 et l'OQLF. Par contre, nous le constatons au Québec, c'est très difficile de modifier les usages. C'est une des raisons qui explique que dorénavant, il est bien accepté, et même à la mode dirais-je, d'essayer de créer rapidement des néologismes et de les utiliser dans les médias afin d'en facilité leur entrée dans l'usage.
Juste pour illustrer le glissement, voici le genre de texte face auxquels on se retrouve (blogue de Guillemette Faure, journaliste au Figaro) : "Je lance la semaine prochaine une newsletter pétillante et instructive à parution variable sur la façon dont on parle de la France aux Etats-Unis. Si vous souhaitez la recevoir, envoyez moi un email à francemadeinusa@aol.com. C’est gratuit, je vivrai de la revente de mon fichier d’emails à des spammers qui vendent du viagra online. Je plaisante, je trouverai des sponsors aux poches remplies." Loic Le Meur, blogueurs privés par contre, j'en conviens, en fait de bien pire fréquemment.
Pour finir, on ne peut certainement pas traduire tous les anglicismes, certains s'adaptent bien tels blogue, bogue, web, webcam, etc. et toutes les traductions ne pourront certes pas entrer dans l'usage, mais bon, à mon avis, dans une optique de préservation de la langue, on se doit à tout le moins d'en offrir une et de favoriser leur rayonnement, surtout lorsqu'elles sont bien construites et intéressantes. Face à la menace bien réelle constatée au Québec dans notre langue parlée, c'en est devenu, comme je le disais, une mode, un goût, un plaisir ; on en vient qu'à aimer ces nouveaux mots, manifestations concrètes de notre souhait de préservation de la langue et de notre désir de différenciation identitaire. Souhaitons qu'en France, vous n'ayez pas à vivre une proportion semblable d'anglicismes telle celle qu’a connu le Québec avant de sentir le besoin de renverser cette tendance. (velero)
Très bel exposé.... inutile. Dans le sens où l'article est "Podcasting" et non "Baladodiffusion" dont l'ussage courant est assez limité (hors WP reflète plus l'usage courant que la normalisation officielle je crois). Draky 2 décembre 2006 à 17:16 (CET)
« Ce n'est pas parce qu'un usage est populaire qu'une encyclopédie doit en faire la promotion. Une encyclopédie française décrit la réalité en français tout en renseignant les lecteurs, si nécessaire, des usages ayant cours, en anglais dans ce cas-ci. Est-ce que des articles Wikipédia sur les pharmacies, les voyagistes ou les billetteries devraient s'appeler drugstore, tour operator ou ticketing parce que ces termes sont généralement en usage en France ? L'usage ne fait pas foi de tout.  » Euh, ticketing ou drugstore, en France, je n'ai jamais vu. Tour operator est un terme consacré et je ne serais pas surpris que ce soit différent de voyagiste, en tous cas l'article devrait indiquer les deux termes. — Régis Lachaume 9 décembre 2006 à 03:06 (CET)
« 20 ans après l'invention du mot baladeur, la plus part des francophones sont passé aux Walkman MP3 ». Ah, j'entends surtout parler de « lecteur/baladeur MP3 » et google confirme. — Régis Lachaume 9 décembre 2006 à 03:06 (CET)


« Pourquoi ne pas favoriser l'adoption et la diffusion plus rapide de termes français par l'entremise de Wikipédia ? » Favoriser est interdit sur Wikipédia. Marc Mongenet 3 décembre 2006 à 01:41 (CET)

À l'attention de celui qui a fait la dernière modification ramenant tous les termes en anglais, vous faites preuve de mauvaise volonté. Des termes français existent, l'usage ne fait pas foi de tout. C'est une encyclopédie, pas une publicité pour des usages déficients. Pensez-vous qu'une encyclopédie française nommerait un article sur le courrier électronique e-mail parce que c'est l'usage ? L'article devrait s'appeler baladodiffusion de toute façon, je vais chercher comment faire cette modification. Veuillez respecter la terminologie existante, pas vos lubies anglicisantes pour avoir l'air en vogue et branché car c'est plus djeunes. À quand un WP en verlan parce que ce sont des termes très en usage dans votre quartier ?

Favoriser n'est effectivement pas un bon choix de verbe. Simplement accorder l'article aux terminologies nouvelles et existantes.

Respecter la terminologie existante et s'exprimer en français sont deux idées que j'approuve fortement. Ça tombe bien le seul mot français qui « existe » (c'est-à-dire qu'il est utilisé et compris) c'est « podcast ». GL 8 décembre 2006 à 22:43 (CET)
Il y a deux minutes je ne connaissais même pas le mot balados, si je l'avais entendu je m'aurais imaginer un baladeur. France Culture parle toujours du podcast, qui existe pour pas mal de leurs emissions. Traumrune 8 décembre 2006 à 23:19 (CET)
GL : ça prend bien un Français pour affirmer que podcast est un mot français. Vous vous laissez angliciser sans réagir et vous le faites avec le sourire béat du masochiste qui dit encore, encore, j'en veux encore. Oui, le mot podcast est davantage connu présentement, c'est normal, la notion a été créée dans cette langue et les djeunes, voulant faussement se donner de la prestance en utilisant les mots de la culture dominante, propagent ce terme actuellement. S'agit maintenant de voir si vous êtes intéressé à parler français. Dans votre quotidien, ça vous regarde, dans une encyclopédie en français, c'est autre chose. Auparavant, en France, on créait des mots pour les nouvelles notions. Maintenant, on accepte le tout anglais pour avoir l'air en vogue et on souhaite que peut-être, par hasard, l'usage créera quelque chose.

Par exemple, airbag, une nouvelle invention, pas de traduction en France. Mais bizarrement, l'article WP est en français malgré l'usage anglicisant rampant et complaisant des médias de France. Si telle avait été la situation dans vos médias au siècle dernier, tout votre vocabulaire pour les voitures, par exemple, serait en anglais. Ainsi, un peu de windshield washer sous le hood pour vos whippers ? Essayez pour voir d'adopter ces mots dans votre vocabulaire pour voir. Les trouvez-vous jolis ces mots. Les trouvez-vous faciles à prononcer et à utiliser ? Non ? C'est ça l'usage, une habitude qui devient rapidement difficile à changer. Vous vous êtes habitués de parler de ces notions en français, pourtant, au départ, ça aurait pu rester en anglais car c'était les seuls mots qui existaient, compris et utilisés. Pour plusieurs, ici au Québec, dire essuie-glace, pare-brise et capot (ou tout autre anglicisme très ancré), c'est laid, c'est précieux, c'est moumoune, ce sont des mots longs, etc. C'est juste une habitude, une question de perception. Dans une optique de préservation de la langue, des traductions sorties rapidement sont nécessaires pour que l'usage se les approprie. Si les francophones ne crée plus de nouveaux mots pour parler des nouvelles inventions, bientôt, certaines conversations, par exemple technologiques, seront en franglais total. Dites-vous que TF1 est un broadcaster qui broadcaste at large en France. Un télédiffuseur peut-être? Aimeriez-vous ce slogan : TF1, le broadcaster pour les best televiewers de France. Alors pourquoi pas des baladodiffuseurs qui diffusent des balados ? Ah, parce que c'est nouveau et pas encore souvent entendu. Quel argument. Télédiffuseur n'avait jamais été entendu avant qu'ils ne l'utilisent. Un drama, une "sirise" au lieu d'une émission ? Ils auraient été mieux de rester avec broadcaster ? Peut-être aimez-vous podcast parce que ça sonne comme bas de caste. Qui sait ?

Aussi, ce n'est pas parce que vos médias mettent des années avant de daigner songer qu'il y a peut-être le début du commencement de la possibilité de l'existence hypothétique d'un moyen de parler français pour de nouvelles réalités qu'il faille s'y fier. Il existe des mots français. Vos médias mettront 10 ans avant de s'en rendre compte, c'est dommage, une tendance médiatique qu'il est fortement souhaitable de voir changer au plus vite quant à moi. Entre temps, une encyclopédie se doit de décrire la réalité avec des mots français qui sont, au demeurant, bien plus parlants pour quelqu'un qui cherchent à s'informer sur une nouvelle notion. Créez-vous un article dans WP pour informer les gens ou pour vous complaire entre connaissants anglicisants d'une notion ?

Traumrune, vous n'aviez jamais entendu le mot balado, et bien, la première fois, vous n'aviez jamais entendu le mot podcast non plus et vous l'avez appris. C'est bien d'apprendre, non ? Apprendre sur une encyclopédie serait-il devenu antinomique ? Et pourquoi ce réf. nécessaire pour balado, vous ne savez pas chercher sur un dictionnaire en ligne en plus ?

Justement, broadcast at large ou windshield washer ne sont ni utilisées ni compris parmi les francophones d'Europe. Podcast l'est. GL 9 décembre 2006 à 17:10 (CET)
Dialogue de sourd. Ce monsieur n'a pas compris que Wikipédia n'a PAS la vocation à changer des règles. Il est pas content, il part. Wikipédia favorise l'usage courant. Point. Quand "balado" sera courant, on changera l'article :) Draky 9 décembre 2006 à 17:31 (CET)
Post-scriptum (mot en latin, horreur !) : j'ai l'impression que Velero = Regis Lachaume. Draky 9 décembre 2006 à 17:51 (CET)
???? GL 9 décembre 2006 à 18:15 (CET)
Ce n'est pas un changement de règle, ce sont des mots qui existent et qui décrivent une notion en français. L'usage ne fait pas foi de tout. Est-ce que vos articles coussins gonflables de sécurité, mécène, courrier électronique et pharmacie (par exemple) devraient être renommé airbag, sponsor, e-mail et drugstore parce que c'est pas l'usage en France ? Est-ce que je peux créer un article en français alors. Un article baladodiffusion ? 9 décembre 2006 à 17:54 (CET)
L'usage est bien ce qui détermine si un mot existe dans une langue ou pas. Le reste n'est qu'un bavardage incohérent plein d'une philosophie essentialiste éculée. Drugstore n'existe pas plus en français que baladodiffusion alors que l'usage de podcast est lui bien établi, pas seulement en France et pas seulement parmi les fanatiques de la technologie ou les « djeuns » qui soupoudrent leur langue de mots anglais. On peut être un peu conservateur dans nos choix de vocabulaire ou préférer des mots comme « entrepôt de données » ou « courrier électronique » qui jouissent d'un certain usage et sont plus faciles à comprendre, à mémoriser et à prononcer que « datawarehouse » ou « e-mail ». Ce n'est en revanche pas notre rôle d'imposer au lecteur un néologisme qui a échoué à s'imposer. GL 9 décembre 2006 à 18:15 (CET)

Drugstore est l'usage en France, pourtant, ce n'est pas le nom de l'article encyclopédique. Quant à la baladodiffusion, ce néologisme n'a qu'un an, et il s'est imposé au Québec. Comme courriel, dans 5 ans, en France, les gens commenceront peut-être à l'utiliser. Mais alors, l'usage sera difficile à changer. Pourtant, si les gens étaient tout de suite informés de l'existence de néologismes par leur média (dont WP), ils les adopteraient plus vite et plus aisément. De toute façon, c'est une notion (le balado) qui n'existera plus ou qui sera nommée autrement dans quelques années. Mais le débat en général sur le fait qu'il se produit une addition de plus en plus de termes non-traduits dans le discours courant si on n'introduit pas de traduction n'est pas une philosophie éculée. C'est, bien au contraire, une prise de conscience importante à faire dans une société et qui prendra, je l'espère, de plus en plus d'importance en France, comme elle l'a fait au Québec alors que de plus en plus de gens construisaient certaines phrases dont la moitié des mots étaient en anglais à une époque. Ou alors, peut-être souhaite-t-on inconsciemment que la planète entière devienne anglophone, ça serait bien plus simple comme ça au fond, non ? Je ne suis pas de cette avis.

ceux qui veulent lire l'article en français doivent pouvoir savoir que l'article existe aussi en français, pourquoi enlever la redirection vers l'article en français (sur le mot baladodiffusion en début d'article)? Vous avez transformez toutes mes phrases pour y inclure des mots anglais partout dans cet article, est-ce que les gens qui veulent lire en français peuvent avoir au moins le droit de savoir qu'ils peuvent lire cet article en français par une redirection ?
Il y a une notion donc un article. Il n'est pas question d'en faire deux articles en recopiant sauvagement celui-ci au mépris de la licence. Podcast n'est pas un terme non-traduit c'est un mot français, largement utilisé y compris sur des sites grands publics comme radio France. Je ne suis pas en désaccord avec vos observations sur l'utilité de la création de néologismes et je conçois qu'on puisse les favoriser quand l'usage est incertain. Simplement, quand ils ne prennent pas et que l'usage consacre un emprunt, il est absurde de s'obséder à imposer un mot qui n'est utilisé par personne. Je trouve également assez cocasse la façon dont vous reprochez aux français l'usage de mots anglais alors que les belges et les suisses nous reprochent souvent l'inverse (trop de néologismes). Avant de déclarer avec aplomb que « l'usage ne fait pas foi », il faudrait encore le connaitre ; « drugstore » n'est certainement pas un synonyme courant de « pharmacie » en France. GL 9 décembre 2006 à 18:56 (CET)

Podcast n'est pas un mot français, c'est ce qu'on appelle un anglicisme. Au Québec, le néologisme baladodiffusion est largement utilisé. Et il finira par être connu en France avant longtemps. Alors, si quelqu'un fait une recherche avec ce mot sur WP, il est en droit de lire un article qui utilise ce mot dans le corps du texte. Tant mieux si vous n'utilisez plus drugstore, ce n'est pas ce qu'on entend dans les films tournés en France. Tant mieux si vous avez trop de néologismes au gout des Belges et Suisses. Et je n'ai pas recopié sauvagement, une grande partie de cet article a été écrit par moi. Alors, c'est vous qui changez arbitrairement et sauvagement le choix de vocabulaire sur mon article.

Un anglicisme utilisé et compris à l'exclusion de tout autre mot par la plupart des francophones est un mot français sauf à prétendre que certains mots seraient intrinsèquement français, ce qui est bien la philosophie éculée que je dénonçais plus haut. De la même manière un article avec quelques anglicismes n'est pas « en anglais ». Si tout ce que vous avez à offir ce sont des affirmations absurdes et des insultes, inutile de perdre votre temps sur Wikipédia. GL 9 décembre 2006 à 19:30 (CET)
les mots dans le corps du texte sont anglais, et pour bien des locuteurs. Moi, quand je lis ça, je lis un texte français bourré d'anglicisme. Vous faites de l'ethnocentrisme. Il existe des mots français pour parler de ces notions, tout ce que je veux, c'est qu'un article puisse parler en français à des gens qui veulent lire à propos de ces notions en français. podcast, podcasting et podcatcher (agrégateur) sont des anglicismes, laids en plus, qui ne se voient nul part dans les médias du Canada, à moins qu'ils veuillent signaler les traductions de ces mots anglais.
Donc vous voulez imposer votre point de vue canadien au reste de la francophonie ? Draky 9 décembre 2006 à 19:47 (CET)

Hmmm... celà dit, le mot baladodiffusion existant, il me semble qu'on devrait inverser la redirection. Au début, il y a eu des oppositions à pare-feu, firewall étant plus connu. Maintenant, tout le monde (à part quelques informaticiens ;-) utilise pare-feu. Nous sommes une encyclopédie en français, que diable. Si un terme a été francisé, adoptons-le ! Alvaro 9 décembre 2006 à 19:53 (CET)

Merci Alvaro. C'est juste un changement d'attitude face aux néologismes, comme pour pare-feu. Pourquoi attendre des années avant de développer un regard positif face au changement. Même si c'est pas le mot que vous avez appris en premier, faites preuve d'ouverture. L'article indiquera tout de même que podcast est en usage, mais le corps de l'article pourrait être écrit avec des mots francisés, ils existent et se comprennent bien. Sinon, c'est vous qui faites du parti pris pour les anglicismes. Bon, qui est-ce qui a le dernier mot dans ce genre de situation ? Si on fait un vote, c'est sûr que le groupe de jeunes informaticiens anglicisants va gagner sur les pro-défenses de la langue (par leur nombre plus élevé sur un média tel que WP). La démocratie n'est pas toujours la mieux à même de juger des meilleures solutions. Je suis enseignant, je sais ce que c'est que de tenter de faire changer les usages chez des jeunes habitués à des mots qui ont un affect positif pour eux. Mais la protection de la langue demande qu'on puisse lire des textes avec des mots francisés sur les encyclopédies et dans les médias. Non ?

Mais pour moi Velero pousse l'encyclopédie WP a favoriser un terme même peu connu sous prétexte d'un combat personnel (la défense de la langue FR est plus prononcé au QC qu'en France) ! Le jour où "baladoxxxxx" sera plus connu oui d'accord pour le mettre en place mais... si on change "podcasting", je fais le tour de TOUS les articles et hop ! Vais en changer des termes anglais. De plus, remarques : on accuse les français de faire du francocentrisme. Québéco-centrisme ça dois exister non ? Car l'office des langues du Québec, il n'a pas plus de légitimité que l'Académie française, non ? Draky 9 décembre 2006 à 20:59 (CET)
Ha et le problème (Veloro) se pose aussi pour Phishing... cf historique. Draky 9 décembre 2006 à 21:01 (CET)
Bonne nouvelle : la guerre vient de toucher les rives de Messagerie instantanée. Pas de bol Velero, je suis (suivre) beaucoup d'articles informatiques et je clique sur "contributions de l'utilisateur" ;) Draky 9 décembre 2006 à 21:14 (CET)
VelEro, Mister Darky. Dans messagerie instantanée, j'ai changé causette pour dialogue en ligne, c'est la proposition officielle maintenant. J'ai changé courriel et clavardage, deux trucs dans le dico Larousse de France. Pour ce qui est de l'OQLF sur l'Académie, bien, disons qu'ils sont plus réactifs et réalistes dans leurs propositions, je serais Belge que je serais content qu'un organisme propose des néologismes rapidement au lieu d'attendre qu'un usage s'implante pour ensuite avoir de grandes difficultés à le refaire. -Bon alors, qui décide pour balado ?
Et tu peux me dire comment une proposition officielle peut devenir plus connue si on ne l'utilise pas en attendant qu'elle devienne plus connue en France ? Même certains journalistes viennent s'informer sur WP quand il s'agit de nouvelles notions, alors, aussi bien qu'ils sachent qu'il existe des termes français, non ? Ainsi, les termes deviendront plus connues si les journalistes de France apprennent leur existence et s'en servent, non ?
Et puis-je pouvoir insister sur le genre de balado. Les gens ont abrévié baladodiffusion et ne font pas bien la différence entre les deux. Puis-je écrire ma phrase comme je l'entends ?
On tourne en rond. Je laisse tomber les pages discution. Je reverte, sauf prise de diffusion ou truc semblable. Ou proposition plus intelligente que nos 2 positions. Draky 10 décembre 2006 à 00:48 (CET)

Au tout début des butineurs ;D on avair des bookmarks. Maintenant, il n'y a plus que des onglets. On parlait aussi, à un moment, de walkman ; maintenant, c'est has been, pardon, ringard ;D de parler de walkman, on parle de baladeur. Idem pour firewall / pare-feu. Il n'y a pas de raison d'utiliser un terme en anglais s'il existe un terme français désignant le même concept. Alvaro 10 décembre 2006 à 01:14 (CET)

Merci Alvaro. Draky, dans un article de journal où un néologisme n'est pas encore bien établi, habituellement on alterne entre le mot anglais et son synonyme français dans le corps du texte. Avons-nous un compromis ? Pour le titre, dans un journal, c'est selon que le terme est connu ou nouveau. Alors, mettons qu'il est nouveau. Bon compromis ?
Ma Wii m'a énervé, je vais tenter de rester zen ;) Bref... en fait le ce qui m'a gêné au départ, c'est l'insistance à remplacer "podcast" par "baladodiffusion". Par contre une tournure disant que ça "tend à remplacer" ou bien qu'i lexiste un terme français, pourquoi pas. Mais désolé, autant pour phishing je comprends le changement en hameçonnage. Autant podcast, j'ai JAMAIS rencontré "balado" sur un blog. Quand je dis jamais... et pourtant j'en suis des blogs, même des québécois (peu). Bref... Faudrait trouver... un compromis (comme l'a dit Alvaro ailleurs, pas d'arbitraires, plutôt du consensus). Draky 10 décembre 2006 à 11:16 (CET)
Mon problème avec podcast, c'est qu'il n'y a pas de mot français disponible. Le mot podcast est maintenant utilisé bien au delà des informaticiens et baladodiffusion est absolument inconnu, au moins en Europe. Un mot qui n'existe que dans quelques documents de normalisation n'est pas français simplement parce qu'il ne vient pas de l'anglais. Pare-feu ou courriel sont des cas différents justement parce que l'usage est incertain et les néologismes forment une alternative viable aux anglicismes. Que des organismes comme l'OQLF proposent des néologismes est une très bonne chose. Qu'on rejette dogmatiquement tout emprunt en justifiant cette attitude par les délires et le torrent de mépris que je lis plus haut est inadmissible. Ce n'est pas notre rôle de devancer l'usage ou de recommander tel ou tel mot. GL 10 décembre 2006 à 11:38 (CET)
Pour des sites qui utilisent ces mots : odio.ca ou technocrati. Mais, effectivement, pas encore très utilisé le terme balado, l'oqlf a mis l'emphase sur baladodiffusion, balado commence à faire son chemin. N'empêche, baladodiffusion est mentionné par tf1 et bien d'autres en France, il fera son chemin, et balado gagne à être connu, car court et pratique. Là, c'est juste que les gens pensent que c'est un nom féminin par abréviation. Velero 10 décembre 2006 à 15:02 (CET)
D'accord avec votre formule, "tend à remplacer", moi, c'est surtout dans le corps du texte que je défends l'idée de parler en français, un coup le terme présenter en connu, il est bien plus parlant par un novice pour le reste de l'article.


"Le Podcasting, ou baladodiffusion en français, est un néologisme (...)" http://aide.msn.fr/aide/decryptage/podcast.aspx Microsoft considère que le mot français est baladodiffusion. Même si sa diffusion est encore moindre, c'est le mot français. L'argument de l'usage n'est pas sine qua non. Une encyclopédie française décrit la réalité avec des mots français tout en signalant, lorsque c'est le cas, que l'usage du mot anglais est très répandu. "Autant de motifs qui expliquent aujourd'hui le succès rencontré par le podcasting (ou baladodiffusion) (...)" Le Monde http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_id=940174 "La baladodiffusion fait des émules" Le Point http://www.lepoint.fr/societe/document.html?did=170234 "Pour illustrer sa démonstration, M. Leonhard a rappelé qu'en quelques années, la baladodiffusion (...)" allafrica.com "cette technologie permettant le téléchargement à la carte s'appelle la "baladodiffusion" ou encore le "Podcasting"." Radio France http://www.service-public.fr/accueil/culture_rf_baladodiffusion.htm "La baladodiffusion permet aux internautes de télécharger ces..." Bibliothèque Nationale de France www.bnf.fr/pages/presse/dossiers/internet_campagne.pdf "Principes de la baladodiffusion (podcasting) Les balados (podcasts) sont des fichiers audio ou vidéo téléchargeables..." Faculté de médecine de Grenoble http://www-sante.ujf-grenoble.fr/SANTE/medatice/annexes/documents/podcast.php "Téléphonie, conversation vidéo, télévision, radio, musique en ligne, baladodiffusion..." Microsoft France http://www.microsoft.com/france/windows/vista/winfx/edito.mspx "Créer des ressources pédagogiques > Baladodiffusion (Atelier 2). - Maîtriser l’environnement technique de l’enregistrement et de la baladodiffusion - Se préparer aux conditions d’enregistrement - Organiser l’utilisation des documents vidéo baladodiffusés" Université de Paris http://ateliers-tice.univ-paris5.fr/spip.php?article34 "France Culture en baladodiffussion" http://aafc.free.fr/ (...) Velero 17 décembre 2006 à 19:10 (CET)

La solution ultime a été trouvé : ne rien changer. Pourquoi : http://www.ratiatum.com/breve4065_La_France_ne_veut_plus_entendre_parler_du_podcasting.html :) et en gros au QC on parle de "baladodiffusion" alors que la France a trouvé un autre mot officiel. Bref cet article ne peut plus changer car le consensus sur l'un de ces deux termes francisés est impossible ! Draky 18 décembre 2006 à 16:50 (CET)
Disons que dans l'immédiat, ne rien changer me paraît pertinent ;D On en recause plus tard, dans 3 ou 6 mois ? Alvaro 18 décembre 2006 à 17:17 (CET)
Diffusion pour baladeur et baladodiffusion, c'est du pareil au même. C'est juste que la DGLF semble avoir une aversion à créer de nouveaux mots. Ils se font tellement tomber dessus lorsqu'ils osent qu'ils semblent avoir choisi la voie de la discrétion depuis un bon bout, ou, à tout le moins, celle de la plus petite créativité possible afin de ne pas heurter les biens-pensants de l'Académie, de l'intelligentsia et de tout un chacun. Sans compter que les médias ridiculisent ces nouveautés au lieu de les utiliser et de les faire connaitre. Une tendance malsaine, une mode à changer. Toute nouveauté est devenu grotesque et risible d'emblée, ce qui crée un climat favorisant le laisser-aller et le tout anglais. Si la DGLF peut combiner deux mots existants, elle le fait, sinon, elle laisse le mot anglais s'implanter, à ce qu'il me semble. Ainsi, à l'instar de télédiffusion et de radiodiffusion, baladodiffusion, de construction similaire, va s'imposer assez vite en France à mon avis, comme elle l'a fait au Canada, avec l'aide des médias par contre, qui, ici, sont demandeurs de mots français pour parler de nouveaux concepts. Dirait-on diffusion pour radio et diffusion pour télévision ? La DGLF, par sa proposition, avalisait celle de l'OQLF en fait, mais par chauvinisme peut-être, par esprit de clocher ou par frilosité Académique, elle est restée un tout petit pas derrière, à mes yeux. Certaines universités de France, devant le besoin de termes pour franciser ces concepts (balado est nécessaire, sinon l'on dirait diffusion pour baladeur de podcasts !?!), ont commencé à les utiliser et à donner des cours aux noms incluant ces néologismes. D'ailleurs, la DGLF tend à changer ses recommandations lorsqu'elle voit qu'il y a acceptation académique ou administrative d'un terme (tel courriel) ou qu'une de ses propositions est carrément ignorées (tel causette changée 7 ans plus tard pour dialogue en ligne). Donc, on peut tabler sur un changement de la proposition de la DGLF avant longtemps. La langue française souffre d'une sclérose face à l'anglais par cette aversion aux néologismes, c'est en fait une menace. Elle se doit d'être plus flexible dans un monde en changement rapide. L'anglais est tellement plus ouvert et ludique, ce qui amène de la simplicité et de la facilité, c'est un attrait indéniable entrainant une multitude de nouveaux locuteurs. Est-ce que les locuteurs du français sortiront de cette tendance à la ridiculisation de la nouveauté et développeront ce gout d'original, de neuf, l'enthousiasme et le plaisir des mots ? C'est à souhaiter.Velero 19 décembre 2006 à 17:41 (CET)

Aussi webcasting : webdiffusion. Pourquoi un néologisme anglais devrait primer sur une traduction qui va de soi (avalisée par l'OQLF) ? D'ailleurs, l'article sur WP s'appelle webdiffusion.Velero 19 décembre 2006 à 17:59 (CET)

Très bel avis dont on se fiche puisque... personne ne suit votre combat :) C'est marrant, une institution FR sort un terme FR et il vous plait pas donc c'est nul. Bravo l'argumentation. Bref, pour le moment, l'article est figé, et c'est très bien comme ça. Si l'institution FR change pour se ranger au côté du QC, on verra. Sinon... Draky 19 décembre 2006 à 19:18 (CET)
Ce n'est pas nul, c'est incomplet. J'ai dit, c'est une avalisation de baladodiffusion, au fond. Savez-vous lire ? Une expression pour deux réalités. Et diffusion pour télévision, ça aurait de l'allure ça ? Les avis de la DGLF sont changeants, comme je l'ai expliqué. Vos universités, quels termes prennent-ils ? Ceux qu'ils savent plus adéquats. Puis pour webdiffusion ? Pas d'avis ? Merci pour l'appréciation de l'argumentation, il ne vous reste plus qu'à en reconnaitre la justesse.  :-) Vous prenez ça comme si on attaquait votre intégrité personnelle, ce ne sont que des mots anglais, laids en plus, mais qui ont la cote pour l'instant sur l'internet en France. Vous tenez beaucoup à ces mots anglais, Draky ? Dites-vous je vais regarder le broadcasting du match ce soir ou la télédiffusion du match ? Si c'est broadcast, alors là, l'anglicisation de la douce France est rendue plus loin que je ne le croyais ! Et votre phrase de la fin, c'est bloqué pour aussi longtemps que vous le déciderez, parce que vous êtes admin. ? Je crois qu'il vous faudra répondre à mes arguments, pas seulement vous réfugier derrière un avis de la DGLF. Ou encore, on pourrait monter l'article selon l'avis de la DGLF, ça serait déjà un peu de français de gagné. Velero 19 décembre 2006 à 21:51 (CET)

Pour webdiffusion, et pour illustrer mes affirmations concernant la DGLF, voici ce qu'ils ont sorti : webcasting : diffusion systématique sur la toile !!! Ils n'osent plus créer des mots. Pourtant, webdiffusion va tellement de soi. ­­­­Velero 19 décembre 2006 à 21:55 (CET)

[modifier] En résumé

On a :

  • « podcasting » chez les Américains
  • « baladodiffusion » chez les Québécois
  • « diffusion pour baladeur » chez les Français

Et faute de consensus, on conserve le terme historiquement employé ? J'ai bon ? Gentil ♡ 20 décembre 2006 à 14:30 (CET)

Ca me paraît le plus sage. Draky 20 décembre 2006 à 15:08 (CET)
Faute d'arguments, ça peut paraitre plus sage. Quand on ne veut pas répondre aux questions et qu'on tient juste à garder le mot anglais, c'est de cette façon qu'on répond. Historiquement pour une notion qui a un an, pas fort. Alors, tu regardes le broadcasting du match ? Si la France avait eu la même attitude quand la télé a été inventé, on dirait broadcast. Ça va juste prendre un peu de temps et les gens vont rejoindre le courant institutionnel et universitaire. Je croyais que WP figurait dans ce courant académique, il semble que non, selon deux utilisateurs. Baladodiffusion et diffusion pour baladeur, c'est du pareil au même. Quand on veut juste avoir raison et faire fi du bon sens, c'est cela que ça donne.
Je faisais simplement le point sur la situation, je n'ai pas donné mon avis. Je dirais simplement que les Québécois ont plus de gout que les Français en la matière. Gentil ♡ 20 décembre 2006 à 15:31 (CET)
+1 ;D Alvaro 20 décembre 2006 à 15:41 (CET)

Velero (qui ne sait toujours pas signer avec 4 ~~~~ ;-), me semble que le mieux est de laisser en l'état, pour le moment. On reparle de ça dans 3 mois ? Ça évolue vite, ce genre de choses, d'ici trois mois on aura plus d'infos pour voir si baladodiffusion s'est répandu. Pour le moment, rien de probant et on peut discuter sans fin. Alvaro 20 décembre 2006 à 15:41 (CET)

"match de football" ? Bouh quelle horreur. Je regarde la rencontre de "balle au pied" moi :) Hé oui, quitte à être intégriste, autant l'être à fond :p Sinon, va demander au bistro de wikipedia et tu verras si seulement 2 utilisateurs sont sur le courant "Wikipedia parle du présent et ne se projette pas dans un futur hypothétique". Draky 20 décembre 2006 à 15:58 (CET) PS : pourquoi baladodiffusion serait plus répandu que diffusion baladeur ? Et pourquoi tant de "anti-anglicisme" alors que je suis "anti-québécisme" ? :) Pourquoi tant de N ? Draky 20 décembre 2006 à 15:58 (CET)

@Alvaro, on peut bien attendre, si c'est ce que vous voulez. Personnellement, je ne vois pas pourquoi. Retournez voir toutes les citations trouvées en France ci-haut, Microsoft France affirme que c'est le mot français, et l'université de Paris donne un cours à ses prof. en utilisant ces mots français, mots qui seront bien sûr enseignés à leurs étudiants. WP étant une référence pour plusieurs, ça aurait été bien de réfléter que ce sont ces mots français qui s'imposent lorsqu'on traite le sujet de façon universitaire, professionnelle, ... Rester à la remorque de l'usage, quand on sait combien la tendance à la facilité anglicisante est forte malheureusement depuis un bout en France, alors que WP est une référence, c'est antinomique. @Draky, je savais bien que c'était du chauvinisme, merci de le confirmer. C'est le gros bon sens qui doit primer.Velero 21 décembre 2006 à 16:36 (CET)

Ce n'est pas ce que je veux, Velero, c'est ce que je pense préférable dans l'immédiat pour notre projet (je puis faire erreur ;-). On revoit le truc dans 3 mois, y'a pas l'feu au lac ;D Regarde l'historique de hameçonnage. Cela dit, vous pouvez continuer à discuter, mais sans moi (ça vous fera des vacances ;-) Alvaro 21 décembre 2006 à 16:53 (CET)

[modifier] Techniquement faux?

Heu pour moi les podcast sont de simple flux RSS2 contenant un lien vers un vidéo ou du son. Apple dans sa "spécification" a rajouté quelque balise (auteur, piste,etc) et enlever la balise "provenance" (effet comercial évident). Je ne vois pas de technologie ici... juste différente technique sous un nom comercial... l'introduction de l'article en anglais est bien mieux.. sinon ici les spec d'apple (qui n'est pas le seul système de podcast vu qu'il exsite aussi atome) http://www.apple.com/itunes/store/podcaststechspecs.html --gagarine 2 février 2007 à 20:33 (CET)

[modifier] Appropriation et podcast

A ma connaissance, mais je me trompe surement, Le podcast c'est surtout voir essentiellement itunes. Et il est impossible de récupérer en mp3 un podcast. Le fichier est donc vérouillé sur un format propriétaire et l'achat d'un balladeur est donc fortement conseillé et orienté... Ca ne dérange personne, c'est génial ! --Adamh 31 mars 2007 à 20:38 (CET)


Adamh tu peux accèder librement aux fichiers MP3 (avec iTunes, tu glisses-déposes la ligne de l'émission sur ton bureau par exemple), il n'y a aucun format propriétaire imposé.

[modifier] eh ?

c'est quoi ces histoires de "streamcast" ? depuis quand ce type de serveur est utile (et présenté comme indispensable) pour faire du podcast ?

Effectivement c'est faux. J'ai corrigé. Mais tout le paragraphe mériterait d'être repris car il est peu clair. J'essaierai de m'y coller. -- elg - contact 28 août 2007 à 10:24 (CEST)


dans le même ordre d'idée, je découvre sur le schéma le terme de "podspace" !? Peux-t-on le retirer ou le justifier ? En effet il ne fait référence à aucun existant public.

La demande a été faite aux Wikigraphistes. Au plaisir, Antaya 15 novembre 2007 à 13:14 (CET)
Fait Fait. Antaya Hybride Canada/Québec 15 novembre 2007 à 16:26 (CET)

[modifier] Baladodiffusion ou Podcasting

Salut les wikipédiens,

sans vouloir relancer le débat de l'année dernière, je voulais signaler que "Radio France" (France Inter) utilise officiellement depuis quelques semaines le terme francophone "baladodiffusion" plutot que le terme anglo-commercial "podcast". Je suis un grand consommateur de "fichers audios pour emporter" (français, québécois, africains) et le terme "balados" s'impose de plus en plus dans les médias francophones de la planète.

De plus, je crois que le devoir de francisation de fr.Wikipédia.org doit aider ce terme à émerger plus rapidement : si la célèbre Wikipédia officialise un terme anglais et commercial (iPod), il va de soi que les médias hésiteront à faire le grand saut de la francisation. Pensez à l'impact que l'encyclopédie libre a sur la langue française... Au plaisir, Antaya @ - 30 septembre 2007 à 17:24 (CEST)

- ContrePerso je suis pas daccord du tout pour franciser ce terme (j'ai eu vent de cette page suite au message laissé sur ta PDD ;)). Mais je comprends tout à fait ton point de vue, c'est un truc de Canadien ça ! Les traductions françaises sont faites par l'académie françaises et franchement, niveau Internet, ils sont mais alors complètement à la masse. Ya de ces traductions des fois tu rigoles. Ca m'a toujours énervé de voir traduit "e-mail" par "mél" par exemple. Pour ce qui est de baladodiffusion, j'en avais jamais entendu parler et je suis plutot du genre mediaphile.
Mais bon, de toute facon, franciser ou pas, c'est un éternel débat. JSDX 2 octobre 2007 à 19:02 (CEST)
Il ne s'agit pas d'être pour ou contre... ce n'est pas nous qui décidons! La vague et les médias de masses tendent à aller du côté du terme proposé par l'Office québécois de la langue française. Et je crois qu'il est du devoir de Wikipédia de promouvoir la francisation sur les entrées des articles.
Je te comprend pour la traduction, mais ce n'est qu'une question d'habitude! À force de l'entendre dans les médias, je me suis habitué et le mot est plus logique que podcast (France) ou podiffusion (Suisse)! Même en anglais on tend vers "Audioblogging" plutôt que "podcast" qui est dépassé. Et depuis que j'entend Radio France utiliser le terme proposé par l'OQLF, j'en suis très heureux, c'est tellement plus logique! Et saches que je vais en débattre jusqu'à ce que mort s'en suive!!! Héhéhé! Clin d'œil Au plaisir, Antaya @ - 2 octobre 2007 à 20:16 (CEST)
J'ai jamais entendu ce terme de ma vie, pourtant j'ai déjà consommé du podcast. :> — Raizin 2 octobre 2007 à 21:10 (CEST)
1. La Wikipédia n'a aucun devoir de francisation (au contraire, on se doit de respecter l'usage). 2. Tu as des sources (à part Radio France utilise ce terme). Jusqu'à preuves du contraire, je pense que c'est podcast et podcasting qui est le plus utilisé. Le nouveau Petit Robert ne connaît ni l'un ni l'autre. 3 octobre 2007 à 18:32 (CEST)
PS : Sur le site de Radio France donné en lien dans l'article on peut quand même lire "podcast" dans le titre et dans l'onglet !! (J'ai d'ailleurs modifié l'article en conséquence). VIGNERON * discut. 3 octobre 2007 à 18:47 (CEST)

Bien sûr que le terme "Podcast" est plus utilisé, mais il n'en demeure pas moins erroné et tend à être abandonné. Radio-France n'a pas encore modifié son site Web, mais les animateurs parlent maintenant de baladodiffusion; d'ailleur j'ai écrit à l'entreprise publique afin de savoir quand le terme sera utilisé sur leur site et j'ai félicité leur initiative d'effort de francisation.

Je suis producteur de baladodiffusions, et beaucoup de mes auditeurs sont en France. Des commentaires comme ceux de Raizin (d · c · b) sont fréquents; les français utilisent Podcast et c'est un gros problème lorsque l'on produit une émission, puisqu'ils ne connaissent pas le terme qui s'impose dans les médias de masse et les québécois se manifestent quand ont utilise un terme anglais. De toute façon, beaucoup de gens ne connaissent même pas le mot "Podcasting" et ne savent pas ce que c'est! Dommage que l'entrée principale de l'article soit l'anglo-commercial, car cet article contribue à étirer l'utilisation du mauvais terme. En terminant, le Larousse 2008 contient le mot Baladodiffusion et le Petit Robert va sûrement suivre bientôt... Mais je ne "lâcherai pas la patate", et je vais continuer à féliciter les médias avec qui j'ai des associations lorsqu'ils utilisent le terme francisé. Sourire --Antaya @ - 3 octobre 2007 à 23:19 (CEST)

Ok mais ya une grande différente d'usage des mots francisés ou non selon que l'on soit au Canada ou en France. La règle sur Wiki je crois c'est de mettre le terme le plus usité. En France a priori c'est encore Podcast. On peut mettre baladodiffusion en redirection, d'une part, et de l'autre également le citer en introduction. Enfin bref je m'en fiche un peu en fait :D JSDX 4 octobre 2007 à 07:17 (CEST)

Bien sûr que le terme "Podcast" est plus utilisé : la discussion est donc close ! C'est dommage mais c'est le principe de moindre surprise qui prévaut (je le sais pour m'être battu contre LSD). VIGNERON * discut. 9 octobre 2007 à 21:22 (CEST)

Il y a aussi Radio France Internationale qui utilise les deux termes, et en plus ils mettent un lien vers Wikipédia... alors quand Vigneron dit "Wikipédia n'a aucun devoir de francisation", c'est possible, mais une entrée principale francisée aurait l'avantage de fixer tout les médias qui se voient contraints d'utiliser les deux termes et qui plus est, citent Wikipédia comme référence! --Antaya @ - 4 octobre 2007 à 06:24 (CEST)

Je te remercie pour ton honnêteté Antaya. Si Wikipédia utilisait « baladodiffusion », ce serait effectivement avec des arrière-pensées promotionnelles (politiques, et d'après ce que tu écris, anti-commerciales). Or ce genre de comportement viole frontalement la neutralité de point de vue, principe sacré de Wikipédia. Marc Mongenet (d) 2 mars 2008 à 18:01 (CET)

Effectivement, Apple™ tente de protéger sa marque iPod™ et déplore l'utilisation de Podcast™ pour signifier des diffusions pour baladeur, ou tout autres dérivés de son produit... Or ce genre de comportement viole frontalement la neutralité de point de vue, principe sacré de Wikipédia. — Antaya @ 6 mars 2008 à 00:02 (HNE)


J'espère ne pas me tromper, mais si je regarde les discussions sur Wikipédia et la langue française, je remarque des contradictions. On dit : « Wikipédia n'est pas sous l'influence de la politique (donc, pas sous l'influence de l'OQLF), mais si ça se trouve, Wikipédia est bel et bien sous l'influence d'un institution, mais celle de l'Académie française. Si un terme proposé par d'autres institutions politiques pour le français et qui ne sont pas attestés par l'Académie française, Wikipédia refuse de l'utiliser officiellement. Mais si un terme est proposé par l'Académie française et non-attesté par d'autres institutions politiques (exemple : OQLF), Wikipédia admet quand même le terme et se soucie peu des autres régions francophones. Et pire encore, elle est aussi sous l'influence de la langue anglaise ! Déjà qu'elle renie le français québécois, l'encyclopédie pourrait au moins se limiter au français de France ! Mais non, en plus, ils aiment mieux favoriser l'anglais aux autres variantes francophones. Mais la question est : Nous, Québécois et Québécoises, avons-nous un réel pouvoir pour changer cet injustice ? Là, je n'ai pas la question... Jimmy Lavoie discuter le 25 mars 2008 à 21:35 (HNE)

Bonjour. Je tiens juste à signaler que, contrairement à des affirmations dans cette page, des français, en tout cas ceux où j'habite en France utilisent bien le mot balado. -FR-86.213.151.38 (d) 4 avril 2008 à 16:31 (CEST)

On peut écouter ou voir des podcasts sans baladeurs (70% des gens écoutent en ligne!), donc baladodiffusion est un terme réducteur. Dommage d'avoir enlevé les liens vers les annuaires de podcasts qui existent bien avant iTunes (et d'avoir gardé des liens commerciaux vers des logiciels).

"Pour recevoir, lire et cumuler des abonnements, un agrégateur (lecteur) est nécessaire afin de signaler les mises à jour d'un abonnement." c'est faux! L'ipod virtuel existe depuis avril 2005 [1] -

Ce n'est pas mieux «podcast» qui dit qu'on peut seulement les lire avec un iPod (en plus de faire de la publicité)... Au moins, baladodiffusion, c'est plus général. Jimmy Lavoie discuter le 13 mai 2008 à 17:24 (HAE)
Dans les référence, il est dit : « Comme il est impossible de rassembler dans un « seul » mot toutes les caractéristiques associées au « podcasting », notamment les fichiers audio, vidéo, image, texte, jeux, on doit en mettre une en évidence. Il s'agit d'un élément central, sinon on parlerait simplement de diffusion RSS. (...) De plus, le baladeur numérique qui peut être multimédia, est naturellement associé au déplacement et à la consommation en différé. » (texte original) Cordialement. — Antaya @ 14 mai 2008 à 06:39 (HNE)

[modifier] Suivre des cours universitaires en baladodiffusion

Salut les tripeux de baladodiffusion, je viens de tomber sur un article de l'émission Macadam Tribus qui traite de cours universitaires en balado. Vraiment, c'est très bon et semble-t-il, c'est l'avenir! Au plaisir, Antaya @ - 4 novembre 2007 à 06:08 (CET)