Discuter:Petrović

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Karađorđe Petrović et Georges Karađorđević

Les deux articles concernent en fait le même personnage ! La difficulté est qu'il est désigné en serbe sous plusieurs noms et que, dans la mesure où il est "célèbre", son nom a aussi parfois été francisé ! Son vrai nom : Ђорђе Петровић (en serbe, donc en lettres cyrillique) ; translittération officielle en Serbie : Đorđe Petrović ; tanslittération officielle en français : Djordje Petrovic ! Djordje étant l'équivalent serbe de Georges, on trouve aussi parfois Georges Petrovic ou même, pour conserver la prononciation : Georges Pétrovitch (francisation totale) ! Le général a ensuite été surnommé par les Turcs ottomans "kara Đorđe" (Georges le noir), d'où le surnom par lequel on le désigne souvent : Карађорђе/Karađorđe (en serbe). Le personnage étant très célèbre dans l'histoire serbe, les historiens français du XIXe siècle ont francisé ce surnom : Karageorges ou même (comme il n'y a pas de "s" en serbe) Karageorge ! Fier de son surnom, Đorđe Petrović en a fait un nom de famille : Карађорђевић/Karađorđević. C'est encore le nom officiel de la famille royale de Serbie qui descend de ce personnage. "Đorđe Karađorđević" a également été francisé sous diverses formes : Georges Karadjordjévitch (francisation totale), Georges Karadjordjevic, Georges Karageorges etc. La transcription officielle serait plutôt Djordje Karadjordjevic...

Bilan :

  • Il n'est pas surprenant qu'il y ait deux articles en français ! D'autant moins que sa date de naissance n'étant pas assurée, on le fait naître quelque part entre 1752 et 1768, parfois sans préciser que la date avancée est soumise à caution ;
  • Il faudrait certainement fusionner les deux articles !
  • Le plus sage serait de donner comme titre à l'article le nom serbe dans sa transcription officielle serbe : Đorđe Karađorđević et de crééer toutes les redirections nécessaires. Đorđe Karađorđević est imprononçable ?! Djordje Karadjordjevic, transcription officielle en français (quand on transcrit !), ne rend pas tout à fait compte de la prononciation d'origine qui donnerait à peu près : Djordjé Karadjordjévitch...

Merci de donner votre avis !

--Aristote2 30 août 2007 à 08:13 (CEST)