Discuter:Immersion linguistique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Réorganisation du 17 octobre 2006 à 23:42

Je n'ai rien contre les modifications de Cebueq01 per se, mais je pense que le concept des « deux cas distincts » est plombé. Je ne vois pas la différence. Le premier « cas » est en fait la description générique. Le deuxième « cas » est un exemple particulier.

Dans tous les cas, il s'agit de l'acquisition d'une nouvelle langue.

Pour le reste (défrancisation), je pense que créer une section spécialisée résoudrait le problème en laissant de manière évidente la place pour des sections regardant d'autres cas. Et bien sur augmenter la profondeur de titre de la section « Citations ».

Bref, ma position serait : présenter le principe (acquérir une langue de manière efficace) puis le cas particulier des langues régionales (avec probablement un lien sur Histoire des langues régionales de la France pour expliquer le grand shift qui a amené en un demi-siècle la très grande majorité des français à parler français, ce qui n'était pas le cas auparavant).

Qu'en pense-tu Cebueq01 ? J'y réfléchirais à nouveau demain (la nuit porte conseil :-)).

ThierryVignaud 18 octobre 2006 à 00:32 (CEST)



Salut Thierry,

En effet, l'immersion, il s'agit bien de l'acquisition ... ou du maintien d'une langue (je rajoute la nuance). Je n'ai pas modifié la définition générale dans l'intro, au contraire j'ai enlevé la partie de la phrase qui concernait uniquement les "langues régionales" et qui donc sortait de la définition.

Mais les deux "cas distincts", qui viennent ensuite en développement de la définition générale (on peut choisir un autre terme que "cas", d'ailleurs, pourquoi pas), se justifient, selon moi, dans la mesure où il y a une différence fondamentale entre les deux. Comme cet article n'est pas une section d'un dictionnaire traditionnel mais un article qui tente d'être encyclopédique, la pratique de l'immersion se doit d'y être décrite dans sa diversité, avec ses deux principales particularités (les deux "cas").

Dans le premier cas il s'agit de l'immersion dans une langue seconde qui par définition n'est pas la langue maternelle (généralement dans un contexte d'Etat bilingue, la langue de "l'autre communauté linguistique du pays", mais parfois simplement une langue étrangère), tandis que dans l'autre cas il s'agit d'une immersion dans la langue "maternelle" de l'enfant ou d'une langue régionale pratiquée dans la famille. Dans ce dernier cas, la langue régionale n'est pas nécessairement reconnue de façon officielle, d'où la nécessité des écoles d'immersion pour ces enfants s'ils veulent conserver leur langue maternelle.

Ton lapsus sur la "défrancisation" est plutôt sympathique (ah ! si seulement le français n'était plus la langue majoritairement parlée en Bretagne aujourd'hui et si l'on revenait à davantage de langue bretonne, quelle belle "défrancisation" se serait là !)  :-) ...

...mais je te rassure, en ce qui me concerne j'ai seulement parlé de "dé-francocentrage" de l'article (cf résumé ds l'historique), un principe d'ailleurs soutenu, encouragé et fortement recommandé par Wiki. Autrement dit, je ne me suis évidemment pas permis de supprimer ce qui s'y trouvait déjà, c'est-à-dire le travail des contributeurs, mais j'ai seulement voulu rendre cet article moins "franco-français" qu'il ne l'était. L'immersion linguistique c'est aussi une réalité à grande échelle au Canada, en Belgique, aux Etats-Unis (pour l'espagnol) etc. Cela méritait bien d'y inclure ces dimensions, à mon avis. Et on ne les retrouvait pas vraiment jusqu'alors.

L'article parlait essentiellement des langues régionales françaises et les citations figurant dans l'article sont uniquement celles d'un homme politique ... français (il n'est pas connu en dehors de la France, or il n'y avait aucune précision de pays à son sujet, je l'ai rajoutée). La section concernant les "citations" mériterait de contenir l'avis de responsables canadiens ou belges, par exemples, ce serait intéressant. Mais ce n'est pas une nécessité absolue, on n'en fera pas un fromage !  ;-)

J'ai essayé d'équilibrer le parti pris de l'article (le supposé "jacobinisme culturel" etc. : euh ... en France, oui peut-être, mais ailleurs ??? ben ailleurs ce n'est pas toujours le cas il me semble), en mentionnant que l'immersion ne suscite pas toujours de l'hostilité ou de l'indifférence, or c'est ce que laissait penser l'article jusqu'alors ; celà dit, j'en conviens avec toi, les autorités "en France" sont peut-être encore "timides" ou "réservées" à l'égard de l'immersion linguistique, mais "" n'est pas seulement le sujet..... ("là" = je veux dire "la France").

Ta suggestion de mettre un lien vers les langues régionales (dans la partie concernant les langues maternelles régionales) me semble être une bonne idée. On pourrait également faire une présentation différente pour les deux types d'immersion (les deux cas distincts dont on parle) : deux "sections" au lieu des deux paragraphes actuels, par exemple ; je ne suis pas contre. A condition que l'on conserve la description des deux principales particularités de l'immersion telle qu'elle se pratique dans le monde. :)

Bien à toi -

Cebueq01 18 octobre 2006 à 02:52 (CEST)