Discuter:Hydrant

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Titre anglais

Hydrant est un mot anglais qui signifie « prise d'eau » ou « borne d'incendie » quand elle est spécialement destinée à cette usage. Je ne vois pas la raison de donner un titre anglo à un article de l'encyclopédie francophone. Spedona 10 jan 2005 à 09:20 (CET)

Parce que c'est comme ca que l'appellent une bonne moitié des pompiers francophones. [[Utilisateur:PsychoMessiah, le 13 août 2006 à 22:17 (CEST)

Seulement en France? Au Québec nous appellons cela des "Bornes Fontaine" peut-être faudrait-il ajouter la redirection?--Tiggerst (d) 16 février 2008 à 11:54 (CET)

Effectivement la question du nom est assez débattue. Officiellement en Suisse on utilise « hydrant » (avec les variantes « borne-hydrant » – souvent au féminin « borne hydrante » – et « hydrant souterrain ») ; bien que « poteau d'incendie » et « bouche d'incendie » soient aussi officiels et bien plus utilisés. En France, en Belgique, au Québec, je ne sais pas. Mais je ne crois pas qu'il y ait matière à renommer. On fera des redirections lorsque nécessaire. — Florian, le 16 février 2008 à 22:53 (CET)
J'ai ajouté la redirection Saintamh (d) 24 mars 2008 à 13:05 (CET)