Discuter:Hawaiki

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] Lien externe mort

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 04:14 (CET)

[modifier] Hawaiki

Tout d'abord je dirai que si Hawaiki apparaît dans les mythes, cela n'induit pas que c'est une île mythique.

j'ajouterai qu'en parlant d'Hawaiki, il faudrait quand même parler de l'île samoane de Savai'i !

Cette île est soit la première île nommée en souvenir d'une terre plus à l'ouest mais dont on aurait perdu la trace, soit tout simplement et très probablement la première du nom, celle à laquelle toutes les autres se réfèrent : Les autres Hawaiki (dans la plupart des langues polynésiennes, les anciens s ont évolué en h aspirés) toponymiques comme Ra'iatea (Havai'i en tahitien)ou Hawai'i en hawaien ou mythiques étant des allusions à Savai'i ou à une des autres îles portant ou ayant porté ce nom au cours des migrations. Il est difficile de savoir aujourd'hui à quel profondeur la mémoire des polynésiens ça et là remontait à l'époque du contact.

Il faut se méfier des correspondances entre les noms dans les différentes langues polynésiennes: Kahiki (en hawaien) n'est pas un avatar de Hawaiki puisque c'est le nom qu'on prononce Tahiti dans les autres langues (dans la langue hawaienne les anciens T ont évolué en K)

En ce qui concerne les notations "Hawaiiki, Hawai'iki, Hawaii'iki" je ne vois là dedans que beaucoup de confusion. Il est vrai que les linguistes notent quelquefois les longues par le redoublement de la voyelle mais il faudrait alors retrouver les références de ces notations. "Les façons d'écrire ii, i'i, ii'i sont des tentatives pour rendre phonétiquement un I assez long avec un coup de glotte qui remplace le K dans certains cas" : ça ne tient pas la route, soit l'apostrophe note une glottale soit elle n'a rien à faire là, aucune personne connaissant un peu ces langues ne s'aviserait d'en disséminer dans un mot pour remplacer le K "dans certains cas"! et dans les autres cas il remplacerait quoi ?

En conclusion la première : Hawaiiki, pourrait être à mon avis une telle notation (mais c'est à vérifier). Les deux autres : Hawai'iki, Hawaii'iki ressemblent toutes les deux à du n'importe quoi, je n'ai jamais vu des trucs pareils...

désolé d'avoir été un peu sévère

Stephane JOURDAN