Hava Nagila
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant. (Comment ?).
|
Hava Nagila est une chanson folklorique en hébreu qui signifie "Réjouissons-nous". Elle est utilisée comme métonymie du judaïsme.
Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été composées en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917.
Cette chanson a été popularisée en France par Rika Zaraï et harry Belafonte en 1956.
[modifier] Paroles
Translittération | Texte Hébreu | Traduction française |
---|---|---|
Hava naguila | הבה נגילה | Réjouissons-nous |
Hava naguila | הבה נגילה | Réjouissons-nous |
Hava naguila venis'mekha | הבה נגילה ונשמחה | Réjouissons-nous et soyons heureux |
(répéter une fois) | ||
Hava neranenah | הבה נרננה | Chantons ! |
Hava neranenah | הבה נרננה | Chantons ! |
Hava neranenah venis'mekha | הבה נרננה ונשמחה | Chantons et soyons heureux |
(répéter une fois) | ||
Ourou, ourou akhim! | !עורו, עורו אחים | Réveillez-vous, réveillez-vous, frères! |
Ourou akhim b'lev sameakh | עורו אחים בלב שמח | Réveillez-vous frères avec le coeur allègre |
(répéter cette ligne trois fois) | ||
Ourou akhim, ourou akhim! | !עורו אחים, עורו אחים | Réveillez-vous, frères, réveillez-vous, frères! |
B'lev sameakh | בלב שמח | Avec le coeur allègre |
Notez que le kh est prononcé comme le ch allemand [IPA: /x/].ou la jota espagnole